Mateus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat ninu pandetnaatda puyaangane banakan kukumang. Kusika tomin natake poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasina pimapa buya nake kukumang.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nayuk kuwatna Ferisi aminu kunduta ninduke Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso! Tapduk yuwatakak gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana pandetdata sandeke pasiwawa dua kayak ba dasing,” ngang iniking.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Baminu Devitda tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Natawa yanggau iat aminaatda tomna natake
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Devitda Anututane yot takwan gwene koke poyau Anutue nomune yuaingu pakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya aminu asinggan tapduk yuwatakak gwene Anutue yotgwene koke puyana apasiyuk yuwatakakgane mama wamu asandekaing ngana maaknga dua nataaing. Puya unzing pasiyuk maaknga dua natapningge wamu tupa matakut taknga ginu dua kendeke natapbing ba dasing? Siakan daninggat.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Anutue yot takwan gwende natapna take siknga singgak ngana andang yuau wagwenu ayapbikgak.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Anututa wamu yakut taknga buk gopatang anzing matakut. Sanga take sikngaaknga namuningge undang natayuk musipza kwikwiknga natapningge take siknga nataat ngang yawan matakut. Siwan ginu wa matakutde yapii atnatapbing gamu pandetnata maaknga wenaaknga pasiwawa kake wai tasikaing ngang dua yawam.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Na aminbamde notnaapa dakngake yuwatakak tapduk gwene tasikaing kakngae kuyana yuat,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Siwan Jesuta puya waanga teke unenanatane miti yotnane kopbut.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata yukut. Sike Ferisi aminu kunduta Jesuta wam yawikge natake azing inikwaiking, “Ninda mait aminu yuwatakak tapduk gwene maitna sandeyamuke mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Iniwa azing yanikut, “Gikatnana tapatuta sipsipna kaya siwanu sipsipna gwenduta yuwatakak tapduk gwene gapmaatang pimapanu toikngata sipsipna wagwenu dua kaitakakopik ba dasing?
11 Ao que lhes respondeu:
12 “Siwan ngana aminda sipsip asiknga yapbikut. Unzingge yuwatakak tapduk gwene sanga take tasike wamu dua sandetnim,” ngang yanike
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan gatuna take kautduapa binga sikut.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Siwan ngana Ferisi aminda enake kepman pukuke paut tasike wamu atanguwa kupikge wam yaking.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yawa ngana Jesuta wamu waaknga natake you wanggapma teke kuwawan aminbamda kuku tawaking. Tawawawa mait aminu maitna kuupbam sandeyamuke
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kekeknga yandakngake inae anggaman dua yakapningge yanikut.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Unzingge wamu takngatu Aisaia ayanikapsaapata yakut taknga buya unin aakgak. Ita anzing yakut,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Anututa nanikut taknga ginde daniwa natapnong.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ita dua yanganuke dua yanggamatawan
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Siwan aminu tapatuta pimanangge dapaknga siwan
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ayapbiban aminu dongu kundune nana
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tapduu waomune aminu tapatu waung waiapata tapan kainaat genaatda gwan kusiking. Siwan ie takapa Jesuta tasiwan gatuna wam yake kaina gatu kakut.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Siwan aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa baminu Devitde dongune aawik,” ngang yake, “Ie apbakngake kayuamang kapa anin ba dasing,” ngang yaking.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ngang yawa natake Ferisi aminu kunduta anzing yaking, “Ita wa yanikwasikgau waung wai Bielsebul waung wai tupan tapatane kekeknga akngane yanikwasikgak,” ngang yaking.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yawa natdetdetnaatang natapbing kaknga anggaman kake Jesuta anzing yanikut, “Aminu keu komdune nana buyambamu tapatue gepbiatang yuaingga enake dongu takngaaya yuke amning. Amapanu buyambam tapata kekeknga yutnanga aknganata wai siwik. Sike aminu yot gapmane nana ba you gwendunekan nanata enake dongu takngaaya yuke amapanu you wanggapmane nana ba you wagwene nana ba kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 “Sike Setendane amina dongu takngaaya yuke amake Seten inikwasiwanu kekeknga yutnanga aknganata wai siwik,” ngang yanikut.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 “Siwan, ‘Bielsebulda gatanggaman waung wai yanikwasinggayak,’ ngang ginda nae yawa natake danikwaikgat. Maminda gikatnana gatayaman waung wai yanikwasikaing? Unzingge gikat nanata tasikaing kakngata gisae wam usanziwan gutonga siwik,” ngang yanikut.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 “Sike Anututane Waung Kapata gatangaman waung wai yanikwasiwa kuwa ginda natdeke tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde gwa apbut ngang natapnong!
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten tanguke napda gamok wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Aminu dua gatangamuke tasiwiu natane iwana. Aminu naat unekan gatake dua yuke pasisim tapata tasiwan apasinggat takngata apmaiwik.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Anututa waiakngana ba sapdut wamu yaningu asandeyamik. Ngana Waung Takwande sapdut wamu yaningu wai waakngana Anututa dua sandeyamik.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siwan aminda na aminbamdane notnaapae wamu wai yawiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Ngana aminda Anututane Waung Kapae sapdut wam yawiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik. Tapduu ayuamang komune dua sandekngamik. Gatu masan kaya dua sandekngaman asinggan asinggan yuwik,” ngang yakut.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Sike katau dakatu buyana take aawan kake katau takedaka ngang kaamang. Sike buyana wai aawan kake katau take dua ngang yakamang.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ginu gomou waita genata yasiwa kumningga binga tasike genzata wamu wai yawa natake aminu take dua ngang danduamang. Siwan aminde genata wamu inata inata musiaatang doke yuwau yakaing.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sike aminu noman tapae musiaatangu natdetdet nomana natayuau yawan sanga takekan anggaman siwa kaamang. Sike aminu waiapae musiaatangu natdetdet wai natayuau yawan sanga wai anggaman siwan kaamang,” ngang yanikut.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ngana nata ginu daniwa natapnong. Sapdut wamu kuupbamu yumdekan yakaingu Anututa tapduknga aminbam usanziwik gwenea wamu waaknga usanziwik,” ngang yakut.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 “Sike gikae wamde Anututa, ‘Ga amin noman,’ ngang ganiwik ba, ‘Ga aminu wai,’ ngang ganiwik,” ngang yakut.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Yawan natake mama wam yanindamumsa amikat Ferisi aminu kunduatda anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ninu gata duya takngatu tasiwi kake Anutuat gatake tasikamayak ngang gandupnim,” ngang iniking.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Ginu tapduknga ayuamang komune nana aminda banipzaatang Anutue asinggan meya natake duya takngatu kanangge nanikaing ngana nata duya takngatu dua yeutdamit. Sike duya Jona ayanikapsa apata tupa siknga tasikut takngakan binga kaning,” ngang yanikut.
39 Mas ele respondeu:
40 “Pis buyambam dakata Jona kake ngok tamuban musiaatangu gunziu gweaat gwenduat ngang yuwawana gatuna ngwatutekut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata kep ganang katangu gunziu gweaat gwenduat yuwit,” ngang yanikut.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Sike Jonata kuke Nineva yot gapmanenana amin yaniwan natake musia tapa tekwanggut. Unzingge Anututa tapduk aminbam usanziwik gwekatangu Ninevanana aminda enake ginu apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapning. Ngana aminu ayuak kapata Jona ayapbike yuak,” ngang yanikut.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene maya tapatu amunzing nana aminde takeapa yuke wam yake ginu tapduk apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapik. Dasingge? Maya buyambamu waapata keu maa sikngata apuke nataawan Solomonda natdetdetna nomana siknga yawan natapnangge apbut. Ngana aminu ayuak kapata Solomonu ayapbike yuak,” ngang yanikut.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sike waung waiapata aminu tapatu takut tapa inikwasiwa aminu waapa teke kuke keu kupia kopatang kuke keu take komdu kake yuwatakanangge apmeptake waung wai waapata anzing yakut,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‘Nata tupa yukum tapane gatuna kuwit,’ ngang yake gatuna kuke kaawan aminu waapa you gwendu dapandapa gwa kwaamuke tanomanuking binga kakut.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kake kuku gatu waung wai kunduat katau kautdu musaat gatu kautdu tapaaya ngang papan waung wai waakwakga gawaknga aknga buyambam siknga tasikaingunin pakut. Papan iat apuke aminu waapa tapa tupa aminu waapa waisim yukut ngana apmanu wai siknga yuak. Sike sanga waakngatakan ginu wai aminu tapduk ayuamang komune nanae asapik,” ngang yanikut.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan itane mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ininangge yaking.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yawa natake aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yakaing,” ngang iniwan
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesuta yake anzing inikut, “Natane mingaat uyapmaat akaat taknga ngang ganiwa natapso,” ngang inikut.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Inike pandetna katakngata yeuyuk ninikut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 “Siwan aminda natane Nana enane yuak kapatane banip tawaningu natane minga ba uyapma ba samina ngang yaniwit,” ngang ninikut.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.