Mateus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat ninu pandetnaatda puyaangane banakan kukumang. Kusika tomin natake poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasina pimapa buya nake kukumang.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nayuk kuwatna Ferisi aminu kunduta ninduke Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso! Tapduk yuwatakak gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana pandetdata sandeke pasiwawa dua kayak ba dasing,” ngang iniking.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Baminu Devitda tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Natawa yanggau iat aminaatda tomna natake
3 Então Jesus respondeu:
4 Devitda Anututane yot takwan gwene koke poyau Anutue nomune yuaingu pakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya aminu asinggan tapduk yuwatakak gwene Anutue yotgwene koke puyana apasiyuk yuwatakakgane mama wamu asandekaing ngana maaknga dua nataaing. Puya unzing pasiyuk maaknga dua natapningge wamu tupa matakut taknga ginu dua kendeke natapbing ba dasing? Siakan daninggat.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Anutue yot takwan gwende natapna take siknga singgak ngana andang yuau wagwenu ayapbikgak.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Anututa wamu yakut taknga buk gopatang anzing matakut. Sanga take sikngaaknga namuningge undang natayuk musipza kwikwiknga natapningge take siknga nataat ngang yawan matakut. Siwan ginu wa matakutde yapii atnatapbing gamu pandetnata maaknga wenaaknga pasiwawa kake wai tasikaing ngang dua yawam.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Na aminbamde notnaapa dakngake yuwatakak tapduk gwene tasikaing kakngae kuyana yuat,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
8 Pois o
9 Siwan Jesuta puya waanga teke unenanatane miti yotnane kopbut.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata yukut. Sike Ferisi aminu kunduta Jesuta wam yawikge natake azing inikwaiking, “Ninda mait aminu yuwatakak tapduk gwene maitna sandeyamuke mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Iniwa azing yanikut, “Gikatnana tapatuta sipsipna kaya siwanu sipsipna gwenduta yuwatakak tapduk gwene gapmaatang pimapanu toikngata sipsipna wagwenu dua kaitakakopik ba dasing?
11 Jesus respondeu:
12 “Siwan ngana aminda sipsip asiknga yapbikut. Unzingge yuwatakak tapduk gwene sanga take tasike wamu dua sandetnim,” ngang yanike
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan gatuna take kautduapa binga sikut.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Siwan ngana Ferisi aminda enake kepman pukuke paut tasike wamu atanguwa kupikge wam yaking.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yawa ngana Jesuta wamu waaknga natake you wanggapma teke kuwawan aminbamda kuku tawaking. Tawawawa mait aminu maitna kuupbam sandeyamuke
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 kekeknga yandakngake inae anggaman dua yakapningge yanikut.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Unzingge wamu takngatu Aisaia ayanikapsaapata yakut taknga buya unin aakgak. Ita anzing yakut,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Anututa nanikut taknga ginde daniwa natapnong.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ita dua yanganuke dua yanggamatawan
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Siwan aminu tapatuta pimanangge dapaknga siwan
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ayapbiban aminu dongu kundune nana
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Tapduu waomune aminu tapatu waung waiapata tapan kainaat genaatda gwan kusiking. Siwan ie takapa Jesuta tasiwan gatuna wam yake kaina gatu kakut.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Siwan aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa baminu Devitde dongune aawik,” ngang yake, “Ie apbakngake kayuamang kapa anin ba dasing,” ngang yaking.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ngang yawa natake Ferisi aminu kunduta anzing yaking, “Ita wa yanikwasikgau waung wai Bielsebul waung wai tupan tapatane kekeknga akngane yanikwasikgak,” ngang yaking.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yawa natdetdetnaatang natapbing kaknga anggaman kake Jesuta anzing yanikut, “Aminu keu komdune nana buyambamu tapatue gepbiatang yuaingga enake dongu takngaaya yuke amning. Amapanu buyambam tapata kekeknga yutnanga aknganata wai siwik. Sike aminu yot gapmane nana ba you gwendunekan nanata enake dongu takngaaya yuke amapanu you wanggapmane nana ba you wagwene nana ba kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 “Sike Setendane amina dongu takngaaya yuke amake Seten inikwasiwanu kekeknga yutnanga aknganata wai siwik,” ngang yanikut.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 “Siwan, ‘Bielsebulda gatanggaman waung wai yanikwasinggayak,’ ngang ginda nae yawa natake danikwaikgat. Maminda gikatnana gatayaman waung wai yanikwasikaing? Unzingge gikat nanata tasikaing kakngata gisae wam usanziwan gutonga siwik,” ngang yanikut.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 “Sike Anututane Waung Kapata gatangaman waung wai yanikwasiwa kuwa ginda natdeke tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde gwa apbut ngang natapnong!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten tanguke napda gamok wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Aminu dua gatangamuke tasiwiu natane iwana. Aminu naat unekan gatake dua yuke pasisim tapata tasiwan apasinggat takngata apmaiwik.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Anututa waiakngana ba sapdut wamu yaningu asandeyamik. Ngana Waung Takwande sapdut wamu yaningu wai waakngana Anututa dua sandeyamik.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Siwan aminda na aminbamdane notnaapae wamu wai yawiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Ngana aminda Anututane Waung Kapae sapdut wam yawiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik. Tapduu ayuamang komune dua sandekngamik. Gatu masan kaya dua sandekngaman asinggan asinggan yuwik,” ngang yakut.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Sike katau dakatu buyana take aawan kake katau takedaka ngang kaamang. Sike buyana wai aawan kake katau take dua ngang yakamang.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ginu gomou waita genata yasiwa kumningga binga tasike genzata wamu wai yawa natake aminu take dua ngang danduamang. Siwan aminde genata wamu inata inata musiaatang doke yuwau yakaing.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sike aminu noman tapae musiaatangu natdetdet nomana natayuau yawan sanga takekan anggaman siwa kaamang. Sike aminu waiapae musiaatangu natdetdet wai natayuau yawan sanga wai anggaman siwan kaamang,” ngang yanikut.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Ngana nata ginu daniwa natapnong. Sapdut wamu kuupbamu yumdekan yakaingu Anututa tapduknga aminbam usanziwik gwenea wamu waaknga usanziwik,” ngang yakut.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 “Sike gikae wamde Anututa, ‘Ga amin noman,’ ngang ganiwik ba, ‘Ga aminu wai,’ ngang ganiwik,” ngang yakut.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Yawan natake mama wam yanindamumsa amikat Ferisi aminu kunduatda anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ninu gata duya takngatu tasiwi kake Anutuat gatake tasikamayak ngang gandupnim,” ngang iniking.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Ginu tapduknga ayuamang komune nana aminda banipzaatang Anutue asinggan meya natake duya takngatu kanangge nanikaing ngana nata duya takngatu dua yeutdamit. Sike duya Jona ayanikapsa apata tupa siknga tasikut takngakan binga kaning,” ngang yanikut.
39 Jesus respondeu:
40 “Pis buyambam dakata Jona kake ngok tamuban musiaatangu gunziu gweaat gwenduat ngang yuwawana gatuna ngwatutekut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata kep ganang katangu gunziu gweaat gwenduat yuwit,” ngang yanikut.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 “Sike Jonata kuke Nineva yot gapmanenana amin yaniwan natake musia tapa tekwanggut. Unzingge Anututa tapduk aminbam usanziwik gwekatangu Ninevanana aminda enake ginu apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapning. Ngana aminu ayuak kapata Jona ayapbike yuak,” ngang yanikut.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene maya tapatu amunzing nana aminde takeapa yuke wam yake ginu tapduk apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapik. Dasingge? Maya buyambamu waapata keu maa sikngata apuke nataawan Solomonda natdetdetna nomana siknga yawan natapnangge apbut. Ngana aminu ayuak kapata Solomonu ayapbike yuak,” ngang yanikut.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Sike waung waiapata aminu tapatu takut tapa inikwasiwa aminu waapa teke kuke keu kupia kopatang kuke keu take komdu kake yuwatakanangge apmeptake waung wai waapata anzing yakut,
43 Jesus continuou:
44 ‘Nata tupa yukum tapane gatuna kuwit,’ ngang yake gatuna kuke kaawan aminu waapa you gwendu dapandapa gwa kwaamuke tanomanuking binga kakut.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Kake kuku gatu waung wai kunduat katau kautdu musaat gatu kautdu tapaaya ngang papan waung wai waakwakga gawaknga aknga buyambam siknga tasikaingunin pakut. Papan iat apuke aminu waapa tapa tupa aminu waapa waisim yukut ngana apmanu wai siknga yuak. Sike sanga waakngatakan ginu wai aminu tapduk ayuamang komune nanae asapik,” ngang yanikut.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan itane mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ininangge yaking.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Yawa natake aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yakaing,” ngang iniwan
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesuta yake anzing inikut, “Natane mingaat uyapmaat akaat taknga ngang ganiwa natapso,” ngang inikut.
48 Jesus perguntou:
49 Inike pandetna katakngata yeuyuk ninikut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 “Siwan aminda natane Nana enane yuak kapatane banip tawaningu natane minga ba uyapma ba samina ngang yaniwit,” ngang ninikut.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.