Mateus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat ninu pandetnaatda puyaangane banakan kukumang. Kusika tomin natake poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasina pimapa buya nake kukumang.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nayuk kuwatna Ferisi aminu kunduta ninduke Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso! Tapduk yuwatakak gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana pandetdata sandeke pasiwawa dua kayak ba dasing,” ngang iniking.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Baminu Devitda tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Natawa yanggau iat aminaatda tomna natake
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Devitda Anututane yot takwan gwene koke poyau Anutue nomune yuaingu pakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya aminu asinggan tapduk yuwatakak gwene Anutue yotgwene koke puyana apasiyuk yuwatakakgane mama wamu asandekaing ngana maaknga dua nataaing. Puya unzing pasiyuk maaknga dua natapningge wamu tupa matakut taknga ginu dua kendeke natapbing ba dasing? Siakan daninggat.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Anutue yot takwan gwende natapna take siknga singgak ngana andang yuau wagwenu ayapbikgak.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Anututa wamu yakut taknga buk gopatang anzing matakut. Sanga take sikngaaknga namuningge undang natayuk musipza kwikwiknga natapningge take siknga nataat ngang yawan matakut. Siwan ginu wa matakutde yapii atnatapbing gamu pandetnata maaknga wenaaknga pasiwawa kake wai tasikaing ngang dua yawam.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Na aminbamde notnaapa dakngake yuwatakak tapduk gwene tasikaing kakngae kuyana yuat,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Siwan Jesuta puya waanga teke unenanatane miti yotnane kopbut.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata yukut. Sike Ferisi aminu kunduta Jesuta wam yawikge natake azing inikwaiking, “Ninda mait aminu yuwatakak tapduk gwene maitna sandeyamuke mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iniwa azing yanikut, “Gikatnana tapatuta sipsipna kaya siwanu sipsipna gwenduta yuwatakak tapduk gwene gapmaatang pimapanu toikngata sipsipna wagwenu dua kaitakakopik ba dasing?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 “Siwan ngana aminda sipsip asiknga yapbikut. Unzingge yuwatakak tapduk gwene sanga take tasike wamu dua sandetnim,” ngang yanike
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan gatuna take kautduapa binga sikut.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Siwan ngana Ferisi aminda enake kepman pukuke paut tasike wamu atanguwa kupikge wam yaking.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yawa ngana Jesuta wamu waaknga natake you wanggapma teke kuwawan aminbamda kuku tawaking. Tawawawa mait aminu maitna kuupbam sandeyamuke
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 kekeknga yandakngake inae anggaman dua yakapningge yanikut.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Unzingge wamu takngatu Aisaia ayanikapsaapata yakut taknga buya unin aakgak. Ita anzing yakut,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Anututa nanikut taknga ginde daniwa natapnong.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ita dua yanganuke dua yanggamatawan
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Siwan aminu tapatuta pimanangge dapaknga siwan
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ayapbiban aminu dongu kundune nana
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Tapduu waomune aminu tapatu waung waiapata tapan kainaat genaatda gwan kusiking. Siwan ie takapa Jesuta tasiwan gatuna wam yake kaina gatu kakut.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Siwan aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa baminu Devitde dongune aawik,” ngang yake, “Ie apbakngake kayuamang kapa anin ba dasing,” ngang yaking.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ngang yawa natake Ferisi aminu kunduta anzing yaking, “Ita wa yanikwasikgau waung wai Bielsebul waung wai tupan tapatane kekeknga akngane yanikwasikgak,” ngang yaking.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yawa natdetdetnaatang natapbing kaknga anggaman kake Jesuta anzing yanikut, “Aminu keu komdune nana buyambamu tapatue gepbiatang yuaingga enake dongu takngaaya yuke amning. Amapanu buyambam tapata kekeknga yutnanga aknganata wai siwik. Sike aminu yot gapmane nana ba you gwendunekan nanata enake dongu takngaaya yuke amapanu you wanggapmane nana ba you wagwene nana ba kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Sike Setendane amina dongu takngaaya yuke amake Seten inikwasiwanu kekeknga yutnanga aknganata wai siwik,” ngang yanikut.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Siwan, ‘Bielsebulda gatanggaman waung wai yanikwasinggayak,’ ngang ginda nae yawa natake danikwaikgat. Maminda gikatnana gatayaman waung wai yanikwasikaing? Unzingge gikat nanata tasikaing kakngata gisae wam usanziwan gutonga siwik,” ngang yanikut.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Sike Anututane Waung Kapata gatangaman waung wai yanikwasiwa kuwa ginda natdeke tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde gwa apbut ngang natapnong!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten tanguke napda gamok wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Aminu dua gatangamuke tasiwiu natane iwana. Aminu naat unekan gatake dua yuke pasisim tapata tasiwan apasinggat takngata apmaiwik.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Anututa waiakngana ba sapdut wamu yaningu asandeyamik. Ngana Waung Takwande sapdut wamu yaningu wai waakngana Anututa dua sandeyamik.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Siwan aminda na aminbamdane notnaapae wamu wai yawiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Ngana aminda Anututane Waung Kapae sapdut wam yawiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik. Tapduu ayuamang komune dua sandekngamik. Gatu masan kaya dua sandekngaman asinggan asinggan yuwik,” ngang yakut.
32 E, se qualquer disser
33 “Sike katau dakatu buyana take aawan kake katau takedaka ngang kaamang. Sike buyana wai aawan kake katau take dua ngang yakamang.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ginu gomou waita genata yasiwa kumningga binga tasike genzata wamu wai yawa natake aminu take dua ngang danduamang. Siwan aminde genata wamu inata inata musiaatang doke yuwau yakaing.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Sike aminu noman tapae musiaatangu natdetdet nomana natayuau yawan sanga takekan anggaman siwa kaamang. Sike aminu waiapae musiaatangu natdetdet wai natayuau yawan sanga wai anggaman siwan kaamang,” ngang yanikut.
35 O homem bom tira boas
36 “Ngana nata ginu daniwa natapnong. Sapdut wamu kuupbamu yumdekan yakaingu Anututa tapduknga aminbam usanziwik gwenea wamu waaknga usanziwik,” ngang yakut.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 “Sike gikae wamde Anututa, ‘Ga amin noman,’ ngang ganiwik ba, ‘Ga aminu wai,’ ngang ganiwik,” ngang yakut.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Yawan natake mama wam yanindamumsa amikat Ferisi aminu kunduatda anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ninu gata duya takngatu tasiwi kake Anutuat gatake tasikamayak ngang gandupnim,” ngang iniking.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Ginu tapduknga ayuamang komune nana aminda banipzaatang Anutue asinggan meya natake duya takngatu kanangge nanikaing ngana nata duya takngatu dua yeutdamit. Sike duya Jona ayanikapsa apata tupa siknga tasikut takngakan binga kaning,” ngang yanikut.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 “Pis buyambam dakata Jona kake ngok tamuban musiaatangu gunziu gweaat gwenduat ngang yuwawana gatuna ngwatutekut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata kep ganang katangu gunziu gweaat gwenduat yuwit,” ngang yanikut.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Sike Jonata kuke Nineva yot gapmanenana amin yaniwan natake musia tapa tekwanggut. Unzingge Anututa tapduk aminbam usanziwik gwekatangu Ninevanana aminda enake ginu apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapning. Ngana aminu ayuak kapata Jona ayapbike yuak,” ngang yanikut.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene maya tapatu amunzing nana aminde takeapa yuke wam yake ginu tapduk apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapik. Dasingge? Maya buyambamu waapata keu maa sikngata apuke nataawan Solomonda natdetdetna nomana siknga yawan natapnangge apbut. Ngana aminu ayuak kapata Solomonu ayapbike yuak,” ngang yanikut.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Sike waung waiapata aminu tapatu takut tapa inikwasiwa aminu waapa teke kuke keu kupia kopatang kuke keu take komdu kake yuwatakanangge apmeptake waung wai waapata anzing yakut,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Nata tupa yukum tapane gatuna kuwit,’ ngang yake gatuna kuke kaawan aminu waapa you gwendu dapandapa gwa kwaamuke tanomanuking binga kakut.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Kake kuku gatu waung wai kunduat katau kautdu musaat gatu kautdu tapaaya ngang papan waung wai waakwakga gawaknga aknga buyambam siknga tasikaingunin pakut. Papan iat apuke aminu waapa tapa tupa aminu waapa waisim yukut ngana apmanu wai siknga yuak. Sike sanga waakngatakan ginu wai aminu tapduk ayuamang komune nanae asapik,” ngang yanikut.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan itane mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ininangge yaking.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Yawa natake aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yakaing,” ngang iniwan
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesuta yake anzing inikut, “Natane mingaat uyapmaat akaat taknga ngang ganiwa natapso,” ngang inikut.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Inike pandetna katakngata yeuyuk ninikut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 “Siwan aminda natane Nana enane yuak kapatane banip tawaningu natane minga ba uyapma ba samina ngang yaniwit,” ngang ninikut.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.