Mateus 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta wamu waaknga ninu pandetna 12-de ninindamuban puyuwana you wanggapma teke you ugwak saak nanae kuke aminbam yanindamuke itane wamna yanikut.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Sike Jonda kaautde yuke natawawan Kraisda puya kuupbam pasinggak kakngae niwa natake pandetna kundu yanipewan Jesue kuking.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kuke anzing inikwaiking, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing,” ngang iniking.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda kuke Jonu sangabamu ginda natake kaaingge kuut ininong,” ngang yanikut.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Kai wai siya aminu gatu kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu take aknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataaing,” ngang yanikut.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yaniwan natake kuwana Jesuta aminbamu Jonde anzing yanikut, “Tupa ginu keu amina wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 “Ngana dasingge ginu kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa,” ngang yanikut.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 “Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Siwan nata siakande siknga daninggat. Jonu yangga sauyamukut tapata keunenana kuupbam yapbikut. Ngana aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu ayapbikut.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tapduknga Jonu yangga sauyamukut tapata yukuuneta apu apman aminda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake gitnagitnauke kokaingga binga tasikaing.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sike ayanikapsa amikat Moseskatda wamu tupa siknga yakapbing kakngata yutake apu Jonda puyana tangenakut gwene apbut.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Sike ginda wamu waaknga atnatapnanggengu atnatapnong. Jonda apu puyana tangenawan, ‘Ilaijata gatuna apik,’ ngang tupa siknga ngang yakapbing kakngata yutake apu buyana unin aakut.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Aminu maaknga kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yakut.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sike nata ginu tapduk ayuamang komunenana mina bingae tuwanguke yawit? Ginu waatdaka binga yot kekep tapane yuke waatdaka kundue anzing yanikaing,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ninda kekngagom puyapna
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Sike Jonda apuke dua nake wain taknga dua tangopan kake ginda, ‘Waunga waiapata tapan pasikut,’ ngang yakaing.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Siwan na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong. Aminu aapa nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatdane notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing. Ngana Anututane natdetdetnata buya take siknga aawan kana sanga nomana siknga singgak,” ngang yanikut.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Sike yot gapma Jesuta duya takngatui pasikut gapma gapmane nanata musia dua tapa tekwanggutde natake Jesuta kaanga anzing yanikut,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ginu Korasin nana! Tokngabam paning. Ginu Betsainda nana! Tokngabam paning. Aminu taptuta duya takngatu Taiaat Sodom yot gapmaaune nata yotza tasikum binga tasikut gamu tupa siknga Taiaat Sodom nanaatda musia tapa tekwamban meya siknga natake bek saau taukge binga wamake muyup gwene yuwam,” ngang yanikut.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 “Sike nata daniwa natapnong. Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Sike Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana amin kaipakapan katap bapatang pukuning. Sike aminu tapatuta duya takngatu Sodom gapmane nata ginde yotzane tasikum binga tasikut gamu apmanu Sodom nana ayuwawam,” ngang yanikut.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 “Ngana nata daninggat. Tapduknga amin usanziwik gwekatangu meya Sodom nanatane meya ginda kaning binga dua,” ngang yanikut.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Siwan tapduk wagwene Jesuta tumuk wamu takngatu anzing inikut, “Nana. Sanga enandang yuak kakngaat keune yuak kakngaatdane toiknga, ga natdetdetda takusopuwi aminu natdetdeninu kaya ngang yakaing aminda dua natapbing ngana wamde gepbiatang yuke pasikaing aminde yeuyami natdetdetda akaaing.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ngan, Nana. Gata unzing yeuyamunangge take natapbuyakge ganimbaknganggat,” ngangu tumuk wamu waaknga ngang inikut.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Inikenga aminabam anzing ninikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan naat gaat nana waaknga yuamak ngang nataamak. Natake yuwatda ngana keunenanata nindupa nana waaknga dakngake yuamayak ngang dua ninduaing. Nitdakan unzing nataamak. Natake ngana aminu kunduta Anutu anzing yuak ngang anggaman natapningge take natapit. Take natake yeuyama waakwakgakan atnatapning,” ngang ninikut.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Siwan mama wam nangaakan pasike kwatan siknga natapsa aminu kuupbam natane gepbiatang akopnong. Akopa nata gatandama ginu yuwatakanong.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na musipma kwikwikngata yuke puya meya dua damit.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Siwan natane gen gwaamuke yuwawa danindamuba ginu musipzaatang kwanga natayuwatning,” ngang Jesuta ninikut.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.