Mateus 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Jesuta wamu waaknga ninu pandetna 12-de ninindamuban puyuwana you wanggapma teke you ugwak saak nanae kuke aminbam yanindamuke itane wamna yanikut.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Sike Jonda kaautde yuke natawawan Kraisda puya kuupbam pasinggak kakngae niwa natake pandetna kundu yanipewan Jesue kuking.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Kuke anzing inikwaiking, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing,” ngang iniking.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda kuke Jonu sangabamu ginda natake kaaingge kuut ininong,” ngang yanikut.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 “Kai wai siya aminu gatu kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu take aknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataaing,” ngang yanikut.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yaniwan natake kuwana Jesuta aminbamu Jonde anzing yanikut, “Tupa ginu keu amina wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 “Ngana dasingge ginu kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa,” ngang yanikut.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 “Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
10 Este é de quem está escrito:
11 Siwan nata siakande siknga daninggat. Jonu yangga sauyamukut tapata keunenana kuupbam yapbikut. Ngana aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu ayapbikut.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tapduknga Jonu yangga sauyamukut tapata yukuuneta apu apman aminda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake gitnagitnauke kokaingga binga tasikaing.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Sike ayanikapsa amikat Moseskatda wamu tupa siknga yakapbing kakngata yutake apu Jonda puyana tangenakut gwene apbut.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sike ginda wamu waaknga atnatapnanggengu atnatapnong. Jonda apu puyana tangenawan, ‘Ilaijata gatuna apik,’ ngang tupa siknga ngang yakapbing kakngata yutake apu buyana unin aakut.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aminu maaknga kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yakut.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Sike nata ginu tapduk ayuamang komunenana mina bingae tuwanguke yawit? Ginu waatdaka binga yot kekep tapane yuke waatdaka kundue anzing yanikaing,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ninda kekngagom puyapna
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Sike Jonda apuke dua nake wain taknga dua tangopan kake ginda, ‘Waunga waiapata tapan pasikut,’ ngang yakaing.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Siwan na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong. Aminu aapa nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatdane notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing. Ngana Anututane natdetdetnata buya take siknga aawan kana sanga nomana siknga singgak,” ngang yanikut.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Sike yot gapma Jesuta duya takngatui pasikut gapma gapmane nanata musia dua tapa tekwanggutde natake Jesuta kaanga anzing yanikut,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Ginu Korasin nana! Tokngabam paning. Ginu Betsainda nana! Tokngabam paning. Aminu taptuta duya takngatu Taiaat Sodom yot gapmaaune nata yotza tasikum binga tasikut gamu tupa siknga Taiaat Sodom nanaatda musia tapa tekwamban meya siknga natake bek saau taukge binga wamake muyup gwene yuwam,” ngang yanikut.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 “Sike nata daniwa natapnong. Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Sike Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana amin kaipakapan katap bapatang pukuning. Sike aminu tapatuta duya takngatu Sodom gapmane nata ginde yotzane tasikum binga tasikut gamu apmanu Sodom nana ayuwawam,” ngang yanikut.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 “Ngana nata daninggat. Tapduknga amin usanziwik gwekatangu meya Sodom nanatane meya ginda kaning binga dua,” ngang yanikut.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Siwan tapduk wagwene Jesuta tumuk wamu takngatu anzing inikut, “Nana. Sanga enandang yuak kakngaat keune yuak kakngaatdane toiknga, ga natdetdetda takusopuwi aminu natdetdeninu kaya ngang yakaing aminda dua natapbing ngana wamde gepbiatang yuke pasikaing aminde yeuyami natdetdetda akaaing.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ngan, Nana. Gata unzing yeuyamunangge take natapbuyakge ganimbaknganggat,” ngangu tumuk wamu waaknga ngang inikut.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Inikenga aminabam anzing ninikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan naat gaat nana waaknga yuamak ngang nataamak. Natake yuwatda ngana keunenanata nindupa nana waaknga dakngake yuamayak ngang dua ninduaing. Nitdakan unzing nataamak. Natake ngana aminu kunduta Anutu anzing yuak ngang anggaman natapningge take natapit. Take natake yeuyama waakwakgakan atnatapning,” ngang ninikut.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Siwan mama wam nangaakan pasike kwatan siknga natapsa aminu kuupbam natane gepbiatang akopnong. Akopa nata gatandama ginu yuwatakanong.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Na musipma kwikwikngata yuke puya meya dua damit.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Siwan natane gen gwaamuke yuwawa danindamuba ginu musipzaatang kwanga natayuwatning,” ngang Jesuta ninikut.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.