Mateus 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan Jesuta wamu waaknga ninu pandetna 12-de ninindamuban puyuwana you wanggapma teke you ugwak saak nanae kuke aminbam yanindamuke itane wamna yanikut.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Sike Jonda kaautde yuke natawawan Kraisda puya kuupbam pasinggak kakngae niwa natake pandetna kundu yanipewan Jesue kuking.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Kuke anzing inikwaiking, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing,” ngang iniking.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda kuke Jonu sangabamu ginda natake kaaingge kuut ininong,” ngang yanikut.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 “Kai wai siya aminu gatu kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu take aknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataaing,” ngang yanikut.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Yaniwan natake kuwana Jesuta aminbamu Jonde anzing yanikut, “Tupa ginu keu amina wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 “Ngana dasingge ginu kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa,” ngang yanikut.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Siwan nata siakande siknga daninggat. Jonu yangga sauyamukut tapata keunenana kuupbam yapbikut. Ngana aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu ayapbikut.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Tapduknga Jonu yangga sauyamukut tapata yukuuneta apu apman aminda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake gitnagitnauke kokaingga binga tasikaing.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Sike ayanikapsa amikat Moseskatda wamu tupa siknga yakapbing kakngata yutake apu Jonda puyana tangenakut gwene apbut.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sike ginda wamu waaknga atnatapnanggengu atnatapnong. Jonda apu puyana tangenawan, ‘Ilaijata gatuna apik,’ ngang tupa siknga ngang yakapbing kakngata yutake apu buyana unin aakut.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Aminu maaknga kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yakut.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Sike nata ginu tapduk ayuamang komunenana mina bingae tuwanguke yawit? Ginu waatdaka binga yot kekep tapane yuke waatdaka kundue anzing yanikaing,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ninda kekngagom puyapna
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Sike Jonda apuke dua nake wain taknga dua tangopan kake ginda, ‘Waunga waiapata tapan pasikut,’ ngang yakaing.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Siwan na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong. Aminu aapa nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatdane notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing. Ngana Anututane natdetdetnata buya take siknga aawan kana sanga nomana siknga singgak,” ngang yanikut.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sike yot gapma Jesuta duya takngatui pasikut gapma gapmane nanata musia dua tapa tekwanggutde natake Jesuta kaanga anzing yanikut,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ginu Korasin nana! Tokngabam paning. Ginu Betsainda nana! Tokngabam paning. Aminu taptuta duya takngatu Taiaat Sodom yot gapmaaune nata yotza tasikum binga tasikut gamu tupa siknga Taiaat Sodom nanaatda musia tapa tekwamban meya siknga natake bek saau taukge binga wamake muyup gwene yuwam,” ngang yanikut.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 “Sike nata daniwa natapnong. Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Sike Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana amin kaipakapan katap bapatang pukuning. Sike aminu tapatuta duya takngatu Sodom gapmane nata ginde yotzane tasikum binga tasikut gamu apmanu Sodom nana ayuwawam,” ngang yanikut.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 “Ngana nata daninggat. Tapduknga amin usanziwik gwekatangu meya Sodom nanatane meya ginda kaning binga dua,” ngang yanikut.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Siwan tapduk wagwene Jesuta tumuk wamu takngatu anzing inikut, “Nana. Sanga enandang yuak kakngaat keune yuak kakngaatdane toiknga, ga natdetdetda takusopuwi aminu natdetdeninu kaya ngang yakaing aminda dua natapbing ngana wamde gepbiatang yuke pasikaing aminde yeuyami natdetdetda akaaing.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ngan, Nana. Gata unzing yeuyamunangge take natapbuyakge ganimbaknganggat,” ngangu tumuk wamu waaknga ngang inikut.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Inikenga aminabam anzing ninikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan naat gaat nana waaknga yuamak ngang nataamak. Natake yuwatda ngana keunenanata nindupa nana waaknga dakngake yuamayak ngang dua ninduaing. Nitdakan unzing nataamak. Natake ngana aminu kunduta Anutu anzing yuak ngang anggaman natapningge take natapit. Take natake yeuyama waakwakgakan atnatapning,” ngang ninikut.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Siwan mama wam nangaakan pasike kwatan siknga natapsa aminu kuupbam natane gepbiatang akopnong. Akopa nata gatandama ginu yuwatakanong.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Na musipma kwikwikngata yuke puya meya dua damit.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Siwan natane gen gwaamuke yuwawa danindamuba ginu musipzaatang kwanga natayuwatning,” ngang Jesuta ninikut.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.