Mateus 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta wamu waaknga ninu pandetna 12-de ninindamuban puyuwana you wanggapma teke you ugwak saak nanae kuke aminbam yanindamuke itane wamna yanikut.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Sike Jonda kaautde yuke natawawan Kraisda puya kuupbam pasinggak kakngae niwa natake pandetna kundu yanipewan Jesue kuking.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Kuke anzing inikwaiking, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing,” ngang iniking.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda kuke Jonu sangabamu ginda natake kaaingge kuut ininong,” ngang yanikut.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 “Kai wai siya aminu gatu kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu take aknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataaing,” ngang yanikut.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yaniwan natake kuwana Jesuta aminbamu Jonde anzing yanikut, “Tupa ginu keu amina wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 “Ngana dasingge ginu kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa,” ngang yanikut.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Siwan nata siakande siknga daninggat. Jonu yangga sauyamukut tapata keunenana kuupbam yapbikut. Ngana aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu ayapbikut.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tapduknga Jonu yangga sauyamukut tapata yukuuneta apu apman aminda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake gitnagitnauke kokaingga binga tasikaing.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Sike ayanikapsa amikat Moseskatda wamu tupa siknga yakapbing kakngata yutake apu Jonda puyana tangenakut gwene apbut.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sike ginda wamu waaknga atnatapnanggengu atnatapnong. Jonda apu puyana tangenawan, ‘Ilaijata gatuna apik,’ ngang tupa siknga ngang yakapbing kakngata yutake apu buyana unin aakut.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aminu maaknga kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yakut.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sike nata ginu tapduk ayuamang komunenana mina bingae tuwanguke yawit? Ginu waatdaka binga yot kekep tapane yuke waatdaka kundue anzing yanikaing,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ninda kekngagom puyapna
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sike Jonda apuke dua nake wain taknga dua tangopan kake ginda, ‘Waunga waiapata tapan pasikut,’ ngang yakaing.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Siwan na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong. Aminu aapa nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatdane notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing. Ngana Anututane natdetdetnata buya take siknga aawan kana sanga nomana siknga singgak,” ngang yanikut.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Sike yot gapma Jesuta duya takngatui pasikut gapma gapmane nanata musia dua tapa tekwanggutde natake Jesuta kaanga anzing yanikut,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ginu Korasin nana! Tokngabam paning. Ginu Betsainda nana! Tokngabam paning. Aminu taptuta duya takngatu Taiaat Sodom yot gapmaaune nata yotza tasikum binga tasikut gamu tupa siknga Taiaat Sodom nanaatda musia tapa tekwamban meya siknga natake bek saau taukge binga wamake muyup gwene yuwam,” ngang yanikut.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 “Sike nata daniwa natapnong. Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Sike Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana amin kaipakapan katap bapatang pukuning. Sike aminu tapatuta duya takngatu Sodom gapmane nata ginde yotzane tasikum binga tasikut gamu apmanu Sodom nana ayuwawam,” ngang yanikut.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 “Ngana nata daninggat. Tapduknga amin usanziwik gwekatangu meya Sodom nanatane meya ginda kaning binga dua,” ngang yanikut.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Siwan tapduk wagwene Jesuta tumuk wamu takngatu anzing inikut, “Nana. Sanga enandang yuak kakngaat keune yuak kakngaatdane toiknga, ga natdetdetda takusopuwi aminu natdetdeninu kaya ngang yakaing aminda dua natapbing ngana wamde gepbiatang yuke pasikaing aminde yeuyami natdetdetda akaaing.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ngan, Nana. Gata unzing yeuyamunangge take natapbuyakge ganimbaknganggat,” ngangu tumuk wamu waaknga ngang inikut.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Inikenga aminabam anzing ninikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan naat gaat nana waaknga yuamak ngang nataamak. Natake yuwatda ngana keunenanata nindupa nana waaknga dakngake yuamayak ngang dua ninduaing. Nitdakan unzing nataamak. Natake ngana aminu kunduta Anutu anzing yuak ngang anggaman natapningge take natapit. Take natake yeuyama waakwakgakan atnatapning,” ngang ninikut.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Siwan mama wam nangaakan pasike kwatan siknga natapsa aminu kuupbam natane gepbiatang akopnong. Akopa nata gatandama ginu yuwatakanong.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na musipma kwikwikngata yuke puya meya dua damit.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Siwan natane gen gwaamuke yuwawa danindamuba ginu musipzaatang kwanga natayuwatning,” ngang Jesuta ninikut.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.