Mateus 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yaniwamban apna kekeknga aknga waung wai yanikwasitnimde nimukut. Nimuke mait aminu maitna sandeyamuke upeke yuya aminu tasiyamuna take siningge nimukut.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Puya aminatane umaninu anzing.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Siwan Filip gatu Tomas gatu Matyu na takis panggakapanin.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 siwan Saimon kekekngaapa ngang inikumang.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Siwan Jesuta ninu aminu katau kuut musa kepianganu tapaaya ngangge anzing ninikut, “Ginu aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde ma kuwam. Siwan ginda Samariae yotbam gapmane ma kopam. Wena!
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ginu Isrel nana aminu toiknga teke datakuke upeke yuya amindekan kunong.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang yaninong,” ngang ninikut.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 “Ginda mait aminu maitna sandeyamuke akupsa aminu pangenatnong. Siwan wata kekeknga siya pasiwa dudumna siwa waung wai yanikwasitnong. Kekeknga aknga ginda pake yake buyata dua usiing. Unzingge ginda sanga wa pasiyamuke ginda yake buya nimunong ngang dua yanike ie mani ma papam,” ngang ninikut.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Ginda manisa tatakngi san ba kwaknga san ba gamana san ba simbu yakzaatangu ma pake kuwam.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ginda yakza gatu taukza gomayana kaya ba kepi taukza gatu gusokza ma papam. Wena. Puya aminda sangae dapanu ayamunanga,” ngang ninikut.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Sike ginda yotbamu gapmandune ba yot mateu gapmandune kukengu katak siknga kanong. Mamin amin tapataka you wanggapmane nana aminda ginu yotnane pakunangge yawan aminu nomana ngang katak siknga kakenga iat kopnong. Siwan gikat aminu waapaat yusika you wanggapma tenangge natakengu you wagwenu teke kunong.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Sike ginu you gwendune pakopan kokengu ginda you wagwene nana aminde gaak wam Anututane kwikwiknga aknganata ginde yutdamuyok ngang yaninong.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Yaniwa you wagwene nana aminda natapa take siwanu kwikwiknga aknga pake yutning. Sike ngana gaak wamu waaknga yaniwa natapa take dua siwanu musip kwikwiu wa gatusa pake yutnong,” ngang ninikut.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 “Sike aminu tapatuta ginu yotnane pakunangge apbitake ginde wamu dua natapanu you wagwen ba yotbamu wanggapma teke kuke yemi kaikza zipa pimapa kunong.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nata siakande siknga ginu daninggat. Tapduknga aminbam usanziwik gwekatangu meya Sodom nana amikat Gomora nana amikatda paning binga dua yotbamu wanggapmane nana aminda paning,” ngang ninikut.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Natapnong. Nata danipewa kuningu wa sipsipda kaap zongge banakan yuaing binga kuning. Kusika ginda gomokga aminda nisipnang ngang natake sukukaing binga natake kuke tasinong. Siwan kombunanangga kwikwiknga yuaing kaknga binga tasinong,” ngang ninikut.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Ginda aminde katak siknga gwautnong. Ginu pake kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan ginu miti yotnaatang ipmapa dasipning.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Sike wa aminu natane umana tanguwa pimapikge natake ginu panggaganuke aminu buyambam tapaapae pakuning. Pakuwa ginda nae wamu aminu wa buyambam takwakat dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde kainae yanikapning,” ngang ninikut.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 “Sike ginu wam yaningge pakuwanu ginu nangaakan anzing ma natapam. Ninda wamu dasing yanim? Ninda wamu yake zaaknga ininim? Wena. Tapduu waomunekan Anututa wamu ginda yaningge aknga yeutdamik.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Gisatakan wamu dua yaning. Wena. Nanzatane Waungga ginde genzane yakapik,” ngang ninikut.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Sike aminda uyapna wam yawikge takuwan tanguwa kupik. Siwan nanata waakngae unzakan tasiwik. Siwan waakngata minga nanae iwan dakngake pakuwan zipa kumning.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Sike ginda natane umana aknganae gepbiatang yuwawa danduke ginde musia zikaa siknga natandamuning. Natandamuke tasinggawa gikatnana mamin amin tapata kekekake yuwawan tanguwa kupiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sike ginda zikaa natake you gapmandune wai tasindamanu ginu datang you gapmandune kunong. Nata ginu siakande siknga daninggat. Ginda Isreldane yot gapmane puya dua pasiwa puyuwawan na aminbamdane notnaapata asapit,” ngang ninikut.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Sike waatdakata ayanindamukgak kapa yapbitnanga dua. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa yapbitnanga dua.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Sike waatdaka asinindamukgak kapa binga dakngawanu take siwik. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa binga dakngawanu iaya take siwik. Sike dongu takngatutane tupan tapae umana Bielsebul waung waiakwakgane tupan tapa ngang nanisapdukengu ginu naat nanatane umanza yake kumzang siknga danisapdutning,” ngang ninikut.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Unzingge ginu aminde ma gwaubam. Sangabamu nata danindamukgat taknga akusopuke yuwan masande anggaman siwa kaning.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Wamu nata sisip tangan daninggau ginda yanggamatawa natapning.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ginu aminu gupzasan dasipa kupana kayuk asinggan yutnanga akngasata wena siwikge tasiwa maiwan tasindamuning aminde ma gwaubam. Wena. Sike ginu Anututa gupza zipan kupa uyungza yanipewan katapbapatang pukuwa unzingu gupzaat uyungzaat pasiwan maiwan tasindamik kapae gwautnong,” ngang ninikut.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Aminda kwaiu gweayasimu mani gamana sandusimdakan usikaing. Ngana Nanzata dua katewanu kwaiu mateknga wa binga gwendusimu kungwake kepdakane pimananga dua.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ina unzakan ita dua dandupewanu ginu wai sinanga dua. Gwapakdanggamza kuut gwa kendeke ginu katak toimbikge natake
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 ginu ma gwaubam. Ita dandupan ginda kwait mateu ayapbiba danduak,” ngang ninikut.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Aminu tapatuta natane uman aminbamde kaine yakapiu nakaya aminu waapatane umana Nanae kaine enandangu ayakapit.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Sike aminu tapatuta nae masa aminbamde kaine namiu nakaya aminu waapae Nana enandang yuak kapae kaine masa asimit,” ngang ninikut.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Nata apuke amau kepdakane kuupbam zipbutnangge apbum ngang ginda ma natapam.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Na apuke amak zipmandaknganangge dua apbum. Wena.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 you gwendune nanakanda iwan iwan dakngake yutning.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Sike aminu tapatuta nana mingae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua. Sike nanata waaknga ba yapanae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Siwan aminu tapatu iwanata meya takngatu takngatu ima amin saamdakane kupikge gwauke na dua nawakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sike aminu tapatuta inane kayuk yutnanga akngae tawambanu itane kayuk yutnanga akngana wena singamik. Sike aminu tapatuta nae natake puyana tasingaman kake aminda tasiwa maiwanu ita kayuk yutnanga akngana atapik,” ngang ninikut.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Sike aminu tapatuta ginu take siknga toikengu nakaya take siknga toikgak kapa unin. Siwan aminu tapatuta nae take siknga tasikengu Anutu atnanitewan apbum tapae kuut take siknga tasingamik kapa unin.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Sike aminu tapatuta ayanikapsa tapatuta apan kake take siknga toikengu buyana ayanikapsa aminda papik kakngakan papik. Sike aminu tapatuta kawawan aminu nomana tapatuta apan kake take siknga takengu buyana amin nomanu waapata papik kakngakan papik.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Sike aminu tapatuta natane aminaatnana aminu umana wenaapa gatangamuke yangga gokgoya kap gomune iman tangopiu waapatane buyana wena sinanga dua. Siakande buyana apapik,” ngang inikut.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.