Mateus 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yaniwamban apna kekeknga aknga waung wai yanikwasitnimde nimukut. Nimuke mait aminu maitna sandeyamuke upeke yuya aminu tasiyamuna take siningge nimukut.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Puya aminatane umaninu anzing.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Siwan Filip gatu Tomas gatu Matyu na takis panggakapanin.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 siwan Saimon kekekngaapa ngang inikumang.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Siwan Jesuta ninu aminu katau kuut musa kepianganu tapaaya ngangge anzing ninikut, “Ginu aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde ma kuwam. Siwan ginda Samariae yotbam gapmane ma kopam. Wena!
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ginu Isrel nana aminu toiknga teke datakuke upeke yuya amindekan kunong.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang yaninong,” ngang ninikut.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 “Ginda mait aminu maitna sandeyamuke akupsa aminu pangenatnong. Siwan wata kekeknga siya pasiwa dudumna siwa waung wai yanikwasitnong. Kekeknga aknga ginda pake yake buyata dua usiing. Unzingge ginda sanga wa pasiyamuke ginda yake buya nimunong ngang dua yanike ie mani ma papam,” ngang ninikut.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Ginda manisa tatakngi san ba kwaknga san ba gamana san ba simbu yakzaatangu ma pake kuwam.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ginda yakza gatu taukza gomayana kaya ba kepi taukza gatu gusokza ma papam. Wena. Puya aminda sangae dapanu ayamunanga,” ngang ninikut.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Sike ginda yotbamu gapmandune ba yot mateu gapmandune kukengu katak siknga kanong. Mamin amin tapataka you wanggapmane nana aminda ginu yotnane pakunangge yawan aminu nomana ngang katak siknga kakenga iat kopnong. Siwan gikat aminu waapaat yusika you wanggapma tenangge natakengu you wagwenu teke kunong.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Sike ginu you gwendune pakopan kokengu ginda you wagwene nana aminde gaak wam Anututane kwikwiknga aknganata ginde yutdamuyok ngang yaninong.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Yaniwa you wagwene nana aminda natapa take siwanu kwikwiknga aknga pake yutning. Sike ngana gaak wamu waaknga yaniwa natapa take dua siwanu musip kwikwiu wa gatusa pake yutnong,” ngang ninikut.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Sike aminu tapatuta ginu yotnane pakunangge apbitake ginde wamu dua natapanu you wagwen ba yotbamu wanggapma teke kuke yemi kaikza zipa pimapa kunong.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nata siakande siknga ginu daninggat. Tapduknga aminbam usanziwik gwekatangu meya Sodom nana amikat Gomora nana amikatda paning binga dua yotbamu wanggapmane nana aminda paning,” ngang ninikut.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Natapnong. Nata danipewa kuningu wa sipsipda kaap zongge banakan yuaing binga kuning. Kusika ginda gomokga aminda nisipnang ngang natake sukukaing binga natake kuke tasinong. Siwan kombunanangga kwikwiknga yuaing kaknga binga tasinong,” ngang ninikut.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 “Ginda aminde katak siknga gwautnong. Ginu pake kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan ginu miti yotnaatang ipmapa dasipning.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sike wa aminu natane umana tanguwa pimapikge natake ginu panggaganuke aminu buyambam tapaapae pakuning. Pakuwa ginda nae wamu aminu wa buyambam takwakat dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde kainae yanikapning,” ngang ninikut.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 “Sike ginu wam yaningge pakuwanu ginu nangaakan anzing ma natapam. Ninda wamu dasing yanim? Ninda wamu yake zaaknga ininim? Wena. Tapduu waomunekan Anututa wamu ginda yaningge aknga yeutdamik.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Gisatakan wamu dua yaning. Wena. Nanzatane Waungga ginde genzane yakapik,” ngang ninikut.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Sike aminda uyapna wam yawikge takuwan tanguwa kupik. Siwan nanata waakngae unzakan tasiwik. Siwan waakngata minga nanae iwan dakngake pakuwan zipa kumning.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Sike ginda natane umana aknganae gepbiatang yuwawa danduke ginde musia zikaa siknga natandamuning. Natandamuke tasinggawa gikatnana mamin amin tapata kekekake yuwawan tanguwa kupiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sike ginda zikaa natake you gapmandune wai tasindamanu ginu datang you gapmandune kunong. Nata ginu siakande siknga daninggat. Ginda Isreldane yot gapmane puya dua pasiwa puyuwawan na aminbamdane notnaapata asapit,” ngang ninikut.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Sike waatdakata ayanindamukgak kapa yapbitnanga dua. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa yapbitnanga dua.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Sike waatdaka asinindamukgak kapa binga dakngawanu take siwik. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa binga dakngawanu iaya take siwik. Sike dongu takngatutane tupan tapae umana Bielsebul waung waiakwakgane tupan tapa ngang nanisapdukengu ginu naat nanatane umanza yake kumzang siknga danisapdutning,” ngang ninikut.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Unzingge ginu aminde ma gwaubam. Sangabamu nata danindamukgat taknga akusopuke yuwan masande anggaman siwa kaning.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Wamu nata sisip tangan daninggau ginda yanggamatawa natapning.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ginu aminu gupzasan dasipa kupana kayuk asinggan yutnanga akngasata wena siwikge tasiwa maiwan tasindamuning aminde ma gwaubam. Wena. Sike ginu Anututa gupza zipan kupa uyungza yanipewan katapbapatang pukuwa unzingu gupzaat uyungzaat pasiwan maiwan tasindamik kapae gwautnong,” ngang ninikut.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Aminda kwaiu gweayasimu mani gamana sandusimdakan usikaing. Ngana Nanzata dua katewanu kwaiu mateknga wa binga gwendusimu kungwake kepdakane pimananga dua.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ina unzakan ita dua dandupewanu ginu wai sinanga dua. Gwapakdanggamza kuut gwa kendeke ginu katak toimbikge natake
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ginu ma gwaubam. Ita dandupan ginda kwait mateu ayapbiba danduak,” ngang ninikut.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Aminu tapatuta natane uman aminbamde kaine yakapiu nakaya aminu waapatane umana Nanae kaine enandangu ayakapit.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Sike aminu tapatuta nae masa aminbamde kaine namiu nakaya aminu waapae Nana enandang yuak kapae kaine masa asimit,” ngang ninikut.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Nata apuke amau kepdakane kuupbam zipbutnangge apbum ngang ginda ma natapam.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Na apuke amak zipmandaknganangge dua apbum. Wena.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 you gwendune nanakanda iwan iwan dakngake yutning.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Sike aminu tapatuta nana mingae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua. Sike nanata waaknga ba yapanae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Siwan aminu tapatu iwanata meya takngatu takngatu ima amin saamdakane kupikge gwauke na dua nawakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Sike aminu tapatuta inane kayuk yutnanga akngae tawambanu itane kayuk yutnanga akngana wena singamik. Sike aminu tapatuta nae natake puyana tasingaman kake aminda tasiwa maiwanu ita kayuk yutnanga akngana atapik,” ngang ninikut.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Sike aminu tapatuta ginu take siknga toikengu nakaya take siknga toikgak kapa unin. Siwan aminu tapatuta nae take siknga tasikengu Anutu atnanitewan apbum tapae kuut take siknga tasingamik kapa unin.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Sike aminu tapatuta ayanikapsa tapatuta apan kake take siknga toikengu buyana ayanikapsa aminda papik kakngakan papik. Sike aminu tapatuta kawawan aminu nomana tapatuta apan kake take siknga takengu buyana amin nomanu waapata papik kakngakan papik.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Sike aminu tapatuta natane aminaatnana aminu umana wenaapa gatangamuke yangga gokgoya kap gomune iman tangopiu waapatane buyana wena sinanga dua. Siakande buyana apapik,” ngang inikut.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.