Mateus 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yaniwamban apna kekeknga aknga waung wai yanikwasitnimde nimukut. Nimuke mait aminu maitna sandeyamuke upeke yuya aminu tasiyamuna take siningge nimukut.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Puya aminatane umaninu anzing.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Siwan Filip gatu Tomas gatu Matyu na takis panggakapanin.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 siwan Saimon kekekngaapa ngang inikumang.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Siwan Jesuta ninu aminu katau kuut musa kepianganu tapaaya ngangge anzing ninikut, “Ginu aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde ma kuwam. Siwan ginda Samariae yotbam gapmane ma kopam. Wena!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ginu Isrel nana aminu toiknga teke datakuke upeke yuya amindekan kunong.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang yaninong,” ngang ninikut.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 “Ginda mait aminu maitna sandeyamuke akupsa aminu pangenatnong. Siwan wata kekeknga siya pasiwa dudumna siwa waung wai yanikwasitnong. Kekeknga aknga ginda pake yake buyata dua usiing. Unzingge ginda sanga wa pasiyamuke ginda yake buya nimunong ngang dua yanike ie mani ma papam,” ngang ninikut.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Ginda manisa tatakngi san ba kwaknga san ba gamana san ba simbu yakzaatangu ma pake kuwam.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ginda yakza gatu taukza gomayana kaya ba kepi taukza gatu gusokza ma papam. Wena. Puya aminda sangae dapanu ayamunanga,” ngang ninikut.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Sike ginda yotbamu gapmandune ba yot mateu gapmandune kukengu katak siknga kanong. Mamin amin tapataka you wanggapmane nana aminda ginu yotnane pakunangge yawan aminu nomana ngang katak siknga kakenga iat kopnong. Siwan gikat aminu waapaat yusika you wanggapma tenangge natakengu you wagwenu teke kunong.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Sike ginu you gwendune pakopan kokengu ginda you wagwene nana aminde gaak wam Anututane kwikwiknga aknganata ginde yutdamuyok ngang yaninong.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yaniwa you wagwene nana aminda natapa take siwanu kwikwiknga aknga pake yutning. Sike ngana gaak wamu waaknga yaniwa natapa take dua siwanu musip kwikwiu wa gatusa pake yutnong,” ngang ninikut.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 “Sike aminu tapatuta ginu yotnane pakunangge apbitake ginde wamu dua natapanu you wagwen ba yotbamu wanggapma teke kuke yemi kaikza zipa pimapa kunong.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nata siakande siknga ginu daninggat. Tapduknga aminbam usanziwik gwekatangu meya Sodom nana amikat Gomora nana amikatda paning binga dua yotbamu wanggapmane nana aminda paning,” ngang ninikut.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Natapnong. Nata danipewa kuningu wa sipsipda kaap zongge banakan yuaing binga kuning. Kusika ginda gomokga aminda nisipnang ngang natake sukukaing binga natake kuke tasinong. Siwan kombunanangga kwikwiknga yuaing kaknga binga tasinong,” ngang ninikut.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 “Ginda aminde katak siknga gwautnong. Ginu pake kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan ginu miti yotnaatang ipmapa dasipning.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Sike wa aminu natane umana tanguwa pimapikge natake ginu panggaganuke aminu buyambam tapaapae pakuning. Pakuwa ginda nae wamu aminu wa buyambam takwakat dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde kainae yanikapning,” ngang ninikut.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 “Sike ginu wam yaningge pakuwanu ginu nangaakan anzing ma natapam. Ninda wamu dasing yanim? Ninda wamu yake zaaknga ininim? Wena. Tapduu waomunekan Anututa wamu ginda yaningge aknga yeutdamik.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Gisatakan wamu dua yaning. Wena. Nanzatane Waungga ginde genzane yakapik,” ngang ninikut.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Sike aminda uyapna wam yawikge takuwan tanguwa kupik. Siwan nanata waakngae unzakan tasiwik. Siwan waakngata minga nanae iwan dakngake pakuwan zipa kumning.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Sike ginda natane umana aknganae gepbiatang yuwawa danduke ginde musia zikaa siknga natandamuning. Natandamuke tasinggawa gikatnana mamin amin tapata kekekake yuwawan tanguwa kupiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Sike ginda zikaa natake you gapmandune wai tasindamanu ginu datang you gapmandune kunong. Nata ginu siakande siknga daninggat. Ginda Isreldane yot gapmane puya dua pasiwa puyuwawan na aminbamdane notnaapata asapit,” ngang ninikut.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Sike waatdakata ayanindamukgak kapa yapbitnanga dua. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa yapbitnanga dua.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sike waatdaka asinindamukgak kapa binga dakngawanu take siwik. Siwan puya aminda kuyanae yuak kapa binga dakngawanu iaya take siwik. Sike dongu takngatutane tupan tapae umana Bielsebul waung waiakwakgane tupan tapa ngang nanisapdukengu ginu naat nanatane umanza yake kumzang siknga danisapdutning,” ngang ninikut.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Unzingge ginu aminde ma gwaubam. Sangabamu nata danindamukgat taknga akusopuke yuwan masande anggaman siwa kaning.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Wamu nata sisip tangan daninggau ginda yanggamatawa natapning.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ginu aminu gupzasan dasipa kupana kayuk asinggan yutnanga akngasata wena siwikge tasiwa maiwan tasindamuning aminde ma gwaubam. Wena. Sike ginu Anututa gupza zipan kupa uyungza yanipewan katapbapatang pukuwa unzingu gupzaat uyungzaat pasiwan maiwan tasindamik kapae gwautnong,” ngang ninikut.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Aminda kwaiu gweayasimu mani gamana sandusimdakan usikaing. Ngana Nanzata dua katewanu kwaiu mateknga wa binga gwendusimu kungwake kepdakane pimananga dua.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ina unzakan ita dua dandupewanu ginu wai sinanga dua. Gwapakdanggamza kuut gwa kendeke ginu katak toimbikge natake
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ginu ma gwaubam. Ita dandupan ginda kwait mateu ayapbiba danduak,” ngang ninikut.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Aminu tapatuta natane uman aminbamde kaine yakapiu nakaya aminu waapatane umana Nanae kaine enandangu ayakapit.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Sike aminu tapatuta nae masa aminbamde kaine namiu nakaya aminu waapae Nana enandang yuak kapae kaine masa asimit,” ngang ninikut.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Nata apuke amau kepdakane kuupbam zipbutnangge apbum ngang ginda ma natapam.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Na apuke amak zipmandaknganangge dua apbum. Wena.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 you gwendune nanakanda iwan iwan dakngake yutning.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Sike aminu tapatuta nana mingae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua. Sike nanata waaknga ba yapanae take siknga natake nae takesim natakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Siwan aminu tapatu iwanata meya takngatu takngatu ima amin saamdakane kupikge gwauke na dua nawakengu natane notna dakngake yutnanga dua.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sike aminu tapatuta inane kayuk yutnanga akngae tawambanu itane kayuk yutnanga akngana wena singamik. Sike aminu tapatuta nae natake puyana tasingaman kake aminda tasiwa maiwanu ita kayuk yutnanga akngana atapik,” ngang ninikut.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Sike aminu tapatuta ginu take siknga toikengu nakaya take siknga toikgak kapa unin. Siwan aminu tapatuta nae take siknga tasikengu Anutu atnanitewan apbum tapae kuut take siknga tasingamik kapa unin.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Sike aminu tapatuta ayanikapsa tapatuta apan kake take siknga toikengu buyana ayanikapsa aminda papik kakngakan papik. Sike aminu tapatuta kawawan aminu nomana tapatuta apan kake take siknga takengu buyana amin nomanu waapata papik kakngakan papik.
41 Quem receber um
42 Sike aminu tapatuta natane aminaatnana aminu umana wenaapa gatangamuke yangga gokgoya kap gomune iman tangopiu waapatane buyana wena sinanga dua. Siakande buyana apapik,” ngang inikut.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.