Marcos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapduu waomune aminbamu gatu Jesue kuku dopbing. Doke yuwawa nanamu wena siwan kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nata aminu aakwakge butaya nataat. Tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan nanamna napa puyuwan
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 tomda yuwawa nata yotna yanipewa kukengu kaita dandambong siwa kepiapane pimatning. Kundu maa sikngata apbing,” ngang yanikut.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yaniwan pandetnata yake anzing iniking, “Keu akomu aminu wena. Sike ninda poyau zane pake nanamu aminbamu aakwakge yamuna naning,” ngang iniwa,
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. Yanikwaiwan, “Ninu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngang pamang,” ngang iniking.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iniwa natake ita aminbam yaniwan kepdakane pukwike yuwawa ita poyau wa katau kuut musa kautdu gomaya ngang pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamda naking.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Siwan pandetnata pis dakatu dakatu kaya. Siwan ita pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yamuke yaniwan pis wa kuut usanziyama naking.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Siwan napa take siwan kaiknga yukingu unekan peke sapat yau katau kuut musa kautdu gweaya ngang pamuba dopbing.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Sike maya wawi waakwau buyambam siknga 4,000. Napa take siwan Jesuta ayanipewan kuwawa
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 iat pandetnaatda dopangbam gwene koke Dalmanuta kep saak kuking.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Undang kundoke yuwawa Ferisi aminu kunduta Jesu tasiwa siwikge natake kuku inike gata duya takngatu tasiwi kake Anututa gae take natanggamunggak ngang natapnim ngang iniwa Jesuat yanganuking.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yanganuwawa Jesuta meya natake yawasawan yanike dasingge ginu tapduu ayuamang komune nana aminda duya kanangge yakaing ngang yanikut. Nata siakande siknga daninggat. Nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Wena siknga ngang yanikut.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yanikenga wa amin peke dopangbam gwene gatu koke yangga gapan kautdu saak iat pandetnaat kuking.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yangga gwene kunangge tasike pandetnata apbotake nanamu kundu dua pakuking. Poyau gomdukan take dopangbam gwene koke kuking.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Kuyuk Jesuta natake Ferisi aminda kem yanike kait tasikaing kakngae natake ita gwaut wamu anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong,” ngang yanikut. “Ginu Ferisi amikat Herotdane amikatda sanga poyakat sawa paptanggak kakngae gwautnong,” ngang yaniwan
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 natake ina anzing yaking, “Ninu poyau wena. Unzingge ita yanggak,” ngang yaking.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yawa Jesuta natapan poyakgekan natayuke Ferisitane kait takngae dua natake yakaing ngang atnatake ita kaanga anzing yanikut, “Dasingge gisa wamu yake ninu poyau wena ngang yumdekanu unzingu yakaing? Nata poyakge dua danit. Wena. Ginu natdetdetza anggaman dua siwan dua natdeke yuaing,” ngang yanikut.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 “Ginu kaisa kaya ngana ginda sanga tapatu dua kaaing ba dasing? Ginu maakza kaya ngana wamu dua nataaing ba dasing? Ginu nanduwawa sanga tasiwa kaking ngana gwa botaking ba dasing,” ngang yanikut.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 “Nata poyau 5,000 aminde puke yama napa ginda poyau kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musaat kepianganu gweaya,” ngang iniking.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Iniwa natake gatu yanikut, “Nata poyau katau kuut musa kautduanganu gomaya ngang aminu 4,000-de putzukuke yama napa ginda kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musa kautdu gweaya,” ngang iniwa
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 natake, “Ginu dua natdeing ba dasing,” ngang yanikut.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Siwan Jesuat pandetnaatda dopangbam gwene kusika Betsaida yot gapmane kundopa aminu kai akusiya tapatu ie takapuke Jesuta katakngita wasiwikge iniking.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iniwa natake Jesuta kai akusiya waapatane katakngine take yotde kwaim saak takukut. Takuke aapna kaine suke katakngita wasike anzing inikwaikut, “Gata sanga akayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 kake anzing yakut, “Nata aminu kundu kawa katap dakandaka binga siwan akuwawa kaat,” ngang yakut.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ngang yawan katakngi kaine gatu wasiwan aminu waapata anggaman kanangge natake kanggamatawan take siwan sangabamu anggaman kakut.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Siwan Jesuta yotna initewan kuwikge anzing inikut, “Gata you anggapmaatangu ma kopim,” ngang inikut.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Siwan Jesuat pandetnaatda enake you wanggapma teke kautdu Sisaria Filipai yot gapmae kep saak yot gapma gapma yuaingune kuking. Siwan kepiapane kusika ita pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 yake anzing iniking, “Kunduta gae ‘Jonu yangga sauyamukut tapa’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘Ilaija ayanikapbut tapa Anututa tupa siknga kayukapa takopbut. Ita enandangga gatu epuke pasinggak’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘ayanikapsa tapatu tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak’ ngang yawa kakumang,” ngang yaking.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yawa yake, “Gisa nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan Pitata yake anzing inikut, “Ga Anututa tapan gata Krais gatanimuyaapa dakngake yuwi gaduat,” ngang inikut.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Iniwan natake aminu tapatu wamu waaknga dua ininingge ayanindakngakut.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Siwan kepiapane kusika ita tuwanguke anzing yanindamukut. Na aminbamde notnaapata meya takngatu takngatu papit ngang yakut. Ninu Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit ngang
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 wamu waaknga yake anggaman siknga yakapbut. Yakapan natake Pitata Jesu kwaim saak takuke inatakan yuke gata toknga waakngata gae apikge ma yawim ngang kaanga inikut.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iniwan Jesuta tapan tekwamban pandetnabamu undang yuwawa kake Pita kaanga anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anutue natdetdet taknga dua natayak. Wena. Gata aminde natdetdet takngakan natake yanggayak,” ngang inikut.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Siwan ita aminbampat gatu pandetnaat yayawamban ie apana anzing yanikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok,” ngang yanikut.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Sike aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Siwan ngana aminu tapatuta nae natanggamatake gatu natane wama takeaknga ngang yanikapnangge natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 “Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena,” ngang yanikut.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Tapduknga ayuamang komune nana aminda wai takngatu takngatu tasike Anutue asinggan dua natanggamatake ie masa imuke gawaknga aknga pasikaing. Sike wa pasikaing amikatnana tapatuta nae masa namanu nata tapduknga na aminbamde notnaapaat Anututane angelanaat gatu Nanatane kakaa akngane yuke apnim gwene nata aminu waapae unzakan yuke masa asimit,” ngang yanikut.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.