Marcos 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Tapduu waomune aminbamu gatu Jesue kuku dopbing. Doke yuwawa nanamu wena siwan kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nata aminu aakwakge butaya nataat. Tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan nanamna napa puyuwan
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 tomda yuwawa nata yotna yanipewa kukengu kaita dandambong siwa kepiapane pimatning. Kundu maa sikngata apbing,” ngang yanikut.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yaniwan pandetnata yake anzing iniking, “Keu akomu aminu wena. Sike ninda poyau zane pake nanamu aminbamu aakwakge yamuna naning,” ngang iniwa,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. Yanikwaiwan, “Ninu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngang pamang,” ngang iniking.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iniwa natake ita aminbam yaniwan kepdakane pukwike yuwawa ita poyau wa katau kuut musa kautdu gomaya ngang pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamda naking.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Siwan pandetnata pis dakatu dakatu kaya. Siwan ita pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yamuke yaniwan pis wa kuut usanziyama naking.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Siwan napa take siwan kaiknga yukingu unekan peke sapat yau katau kuut musa kautdu gweaya ngang pamuba dopbing.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Sike maya wawi waakwau buyambam siknga 4,000. Napa take siwan Jesuta ayanipewan kuwawa
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 iat pandetnaatda dopangbam gwene koke Dalmanuta kep saak kuking.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Undang kundoke yuwawa Ferisi aminu kunduta Jesu tasiwa siwikge natake kuku inike gata duya takngatu tasiwi kake Anututa gae take natanggamunggak ngang natapnim ngang iniwa Jesuat yanganuking.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yanganuwawa Jesuta meya natake yawasawan yanike dasingge ginu tapduu ayuamang komune nana aminda duya kanangge yakaing ngang yanikut. Nata siakande siknga daninggat. Nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Wena siknga ngang yanikut.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yanikenga wa amin peke dopangbam gwene gatu koke yangga gapan kautdu saak iat pandetnaat kuking.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yangga gwene kunangge tasike pandetnata apbotake nanamu kundu dua pakuking. Poyau gomdukan take dopangbam gwene koke kuking.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kuyuk Jesuta natake Ferisi aminda kem yanike kait tasikaing kakngae natake ita gwaut wamu anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong,” ngang yanikut. “Ginu Ferisi amikat Herotdane amikatda sanga poyakat sawa paptanggak kakngae gwautnong,” ngang yaniwan
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 natake ina anzing yaking, “Ninu poyau wena. Unzingge ita yanggak,” ngang yaking.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yawa Jesuta natapan poyakgekan natayuke Ferisitane kait takngae dua natake yakaing ngang atnatake ita kaanga anzing yanikut, “Dasingge gisa wamu yake ninu poyau wena ngang yumdekanu unzingu yakaing? Nata poyakge dua danit. Wena. Ginu natdetdetza anggaman dua siwan dua natdeke yuaing,” ngang yanikut.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 “Ginu kaisa kaya ngana ginda sanga tapatu dua kaaing ba dasing? Ginu maakza kaya ngana wamu dua nataaing ba dasing? Ginu nanduwawa sanga tasiwa kaking ngana gwa botaking ba dasing,” ngang yanikut.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 “Nata poyau 5,000 aminde puke yama napa ginda poyau kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musaat kepianganu gweaya,” ngang iniking.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Iniwa natake gatu yanikut, “Nata poyau katau kuut musa kautduanganu gomaya ngang aminu 4,000-de putzukuke yama napa ginda kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musa kautdu gweaya,” ngang iniwa
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 natake, “Ginu dua natdeing ba dasing,” ngang yanikut.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Siwan Jesuat pandetnaatda dopangbam gwene kusika Betsaida yot gapmane kundopa aminu kai akusiya tapatu ie takapuke Jesuta katakngita wasiwikge iniking.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Iniwa natake Jesuta kai akusiya waapatane katakngine take yotde kwaim saak takukut. Takuke aapna kaine suke katakngita wasike anzing inikwaikut, “Gata sanga akayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 kake anzing yakut, “Nata aminu kundu kawa katap dakandaka binga siwan akuwawa kaat,” ngang yakut.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ngang yawan katakngi kaine gatu wasiwan aminu waapata anggaman kanangge natake kanggamatawan take siwan sangabamu anggaman kakut.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Siwan Jesuta yotna initewan kuwikge anzing inikut, “Gata you anggapmaatangu ma kopim,” ngang inikut.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Siwan Jesuat pandetnaatda enake you wanggapma teke kautdu Sisaria Filipai yot gapmae kep saak yot gapma gapma yuaingune kuking. Siwan kepiapane kusika ita pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 yake anzing iniking, “Kunduta gae ‘Jonu yangga sauyamukut tapa’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘Ilaija ayanikapbut tapa Anututa tupa siknga kayukapa takopbut. Ita enandangga gatu epuke pasinggak’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘ayanikapsa tapatu tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak’ ngang yawa kakumang,” ngang yaking.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yawa yake, “Gisa nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan Pitata yake anzing inikut, “Ga Anututa tapan gata Krais gatanimuyaapa dakngake yuwi gaduat,” ngang inikut.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iniwan natake aminu tapatu wamu waaknga dua ininingge ayanindakngakut.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Siwan kepiapane kusika ita tuwanguke anzing yanindamukut. Na aminbamde notnaapata meya takngatu takngatu papit ngang yakut. Ninu Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit ngang
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 wamu waaknga yake anggaman siknga yakapbut. Yakapan natake Pitata Jesu kwaim saak takuke inatakan yuke gata toknga waakngata gae apikge ma yawim ngang kaanga inikut.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Iniwan Jesuta tapan tekwamban pandetnabamu undang yuwawa kake Pita kaanga anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anutue natdetdet taknga dua natayak. Wena. Gata aminde natdetdet takngakan natake yanggayak,” ngang inikut.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Siwan ita aminbampat gatu pandetnaat yayawamban ie apana anzing yanikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok,” ngang yanikut.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Sike aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Siwan ngana aminu tapatuta nae natanggamatake gatu natane wama takeaknga ngang yanikapnangge natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena,” ngang yanikut.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Tapduknga ayuamang komune nana aminda wai takngatu takngatu tasike Anutue asinggan dua natanggamatake ie masa imuke gawaknga aknga pasikaing. Sike wa pasikaing amikatnana tapatuta nae masa namanu nata tapduknga na aminbamde notnaapaat Anututane angelanaat gatu Nanatane kakaa akngane yuke apnim gwene nata aminu waapae unzakan yuke masa asimit,” ngang yanikut.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.