Marcos 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Tapduu waomune aminbamu gatu Jesue kuku dopbing. Doke yuwawa nanamu wena siwan kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nata aminu aakwakge butaya nataat. Tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan nanamna napa puyuwan
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 tomda yuwawa nata yotna yanipewa kukengu kaita dandambong siwa kepiapane pimatning. Kundu maa sikngata apbing,” ngang yanikut.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Yaniwan pandetnata yake anzing iniking, “Keu akomu aminu wena. Sike ninda poyau zane pake nanamu aminbamu aakwakge yamuna naning,” ngang iniwa,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. Yanikwaiwan, “Ninu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngang pamang,” ngang iniking.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iniwa natake ita aminbam yaniwan kepdakane pukwike yuwawa ita poyau wa katau kuut musa kautdu gomaya ngang pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamda naking.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Siwan pandetnata pis dakatu dakatu kaya. Siwan ita pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yamuke yaniwan pis wa kuut usanziyama naking.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Siwan napa take siwan kaiknga yukingu unekan peke sapat yau katau kuut musa kautdu gweaya ngang pamuba dopbing.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Sike maya wawi waakwau buyambam siknga 4,000. Napa take siwan Jesuta ayanipewan kuwawa
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 iat pandetnaatda dopangbam gwene koke Dalmanuta kep saak kuking.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Undang kundoke yuwawa Ferisi aminu kunduta Jesu tasiwa siwikge natake kuku inike gata duya takngatu tasiwi kake Anututa gae take natanggamunggak ngang natapnim ngang iniwa Jesuat yanganuking.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yanganuwawa Jesuta meya natake yawasawan yanike dasingge ginu tapduu ayuamang komune nana aminda duya kanangge yakaing ngang yanikut. Nata siakande siknga daninggat. Nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Wena siknga ngang yanikut.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Yanikenga wa amin peke dopangbam gwene gatu koke yangga gapan kautdu saak iat pandetnaat kuking.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yangga gwene kunangge tasike pandetnata apbotake nanamu kundu dua pakuking. Poyau gomdukan take dopangbam gwene koke kuking.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kuyuk Jesuta natake Ferisi aminda kem yanike kait tasikaing kakngae natake ita gwaut wamu anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong,” ngang yanikut. “Ginu Ferisi amikat Herotdane amikatda sanga poyakat sawa paptanggak kakngae gwautnong,” ngang yaniwan
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 natake ina anzing yaking, “Ninu poyau wena. Unzingge ita yanggak,” ngang yaking.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yawa Jesuta natapan poyakgekan natayuke Ferisitane kait takngae dua natake yakaing ngang atnatake ita kaanga anzing yanikut, “Dasingge gisa wamu yake ninu poyau wena ngang yumdekanu unzingu yakaing? Nata poyakge dua danit. Wena. Ginu natdetdetza anggaman dua siwan dua natdeke yuaing,” ngang yanikut.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 “Ginu kaisa kaya ngana ginda sanga tapatu dua kaaing ba dasing? Ginu maakza kaya ngana wamu dua nataaing ba dasing? Ginu nanduwawa sanga tasiwa kaking ngana gwa botaking ba dasing,” ngang yanikut.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 “Nata poyau 5,000 aminde puke yama napa ginda poyau kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musaat kepianganu gweaya,” ngang iniking.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Iniwa natake gatu yanikut, “Nata poyau katau kuut musa kautduanganu gomaya ngang aminu 4,000-de putzukuke yama napa ginda kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musa kautdu gweaya,” ngang iniwa
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 natake, “Ginu dua natdeing ba dasing,” ngang yanikut.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Siwan Jesuat pandetnaatda dopangbam gwene kusika Betsaida yot gapmane kundopa aminu kai akusiya tapatu ie takapuke Jesuta katakngita wasiwikge iniking.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Iniwa natake Jesuta kai akusiya waapatane katakngine take yotde kwaim saak takukut. Takuke aapna kaine suke katakngita wasike anzing inikwaikut, “Gata sanga akayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 kake anzing yakut, “Nata aminu kundu kawa katap dakandaka binga siwan akuwawa kaat,” ngang yakut.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ngang yawan katakngi kaine gatu wasiwan aminu waapata anggaman kanangge natake kanggamatawan take siwan sangabamu anggaman kakut.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Siwan Jesuta yotna initewan kuwikge anzing inikut, “Gata you anggapmaatangu ma kopim,” ngang inikut.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Siwan Jesuat pandetnaatda enake you wanggapma teke kautdu Sisaria Filipai yot gapmae kep saak yot gapma gapma yuaingune kuking. Siwan kepiapane kusika ita pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 yake anzing iniking, “Kunduta gae ‘Jonu yangga sauyamukut tapa’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘Ilaija ayanikapbut tapa Anututa tupa siknga kayukapa takopbut. Ita enandangga gatu epuke pasinggak’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘ayanikapsa tapatu tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak’ ngang yawa kakumang,” ngang yaking.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yawa yake, “Gisa nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan Pitata yake anzing inikut, “Ga Anututa tapan gata Krais gatanimuyaapa dakngake yuwi gaduat,” ngang inikut.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iniwan natake aminu tapatu wamu waaknga dua ininingge ayanindakngakut.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Siwan kepiapane kusika ita tuwanguke anzing yanindamukut. Na aminbamde notnaapata meya takngatu takngatu papit ngang yakut. Ninu Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit ngang
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 wamu waaknga yake anggaman siknga yakapbut. Yakapan natake Pitata Jesu kwaim saak takuke inatakan yuke gata toknga waakngata gae apikge ma yawim ngang kaanga inikut.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Iniwan Jesuta tapan tekwamban pandetnabamu undang yuwawa kake Pita kaanga anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anutue natdetdet taknga dua natayak. Wena. Gata aminde natdetdet takngakan natake yanggayak,” ngang inikut.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Siwan ita aminbampat gatu pandetnaat yayawamban ie apana anzing yanikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok,” ngang yanikut.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 “Sike aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Siwan ngana aminu tapatuta nae natanggamatake gatu natane wama takeaknga ngang yanikapnangge natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena,” ngang yanikut.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Tapduknga ayuamang komune nana aminda wai takngatu takngatu tasike Anutue asinggan dua natanggamatake ie masa imuke gawaknga aknga pasikaing. Sike wa pasikaing amikatnana tapatuta nae masa namanu nata tapduknga na aminbamde notnaapaat Anututane angelanaat gatu Nanatane kakaa akngane yuke apnim gwene nata aminu waapae unzakan yuke masa asimit,” ngang yanikut.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.