Marcos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapduu waomune aminbamu gatu Jesue kuku dopbing. Doke yuwawa nanamu wena siwan kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nata aminu aakwakge butaya nataat. Tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan nanamna napa puyuwan
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 tomda yuwawa nata yotna yanipewa kukengu kaita dandambong siwa kepiapane pimatning. Kundu maa sikngata apbing,” ngang yanikut.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yaniwan pandetnata yake anzing iniking, “Keu akomu aminu wena. Sike ninda poyau zane pake nanamu aminbamu aakwakge yamuna naning,” ngang iniwa,
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. Yanikwaiwan, “Ninu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngang pamang,” ngang iniking.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Iniwa natake ita aminbam yaniwan kepdakane pukwike yuwawa ita poyau wa katau kuut musa kautdu gomaya ngang pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamda naking.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Siwan pandetnata pis dakatu dakatu kaya. Siwan ita pake Anutu inimbakngake puke pandetnae yamuke yaniwan pis wa kuut usanziyama naking.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Siwan napa take siwan kaiknga yukingu unekan peke sapat yau katau kuut musa kautdu gweaya ngang pamuba dopbing.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Sike maya wawi waakwau buyambam siknga 4,000. Napa take siwan Jesuta ayanipewan kuwawa
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 iat pandetnaatda dopangbam gwene koke Dalmanuta kep saak kuking.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Undang kundoke yuwawa Ferisi aminu kunduta Jesu tasiwa siwikge natake kuku inike gata duya takngatu tasiwi kake Anututa gae take natanggamunggak ngang natapnim ngang iniwa Jesuat yanganuking.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yanganuwawa Jesuta meya natake yawasawan yanike dasingge ginu tapduu ayuamang komune nana aminda duya kanangge yakaing ngang yanikut. Nata siakande siknga daninggat. Nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Wena siknga ngang yanikut.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yanikenga wa amin peke dopangbam gwene gatu koke yangga gapan kautdu saak iat pandetnaat kuking.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yangga gwene kunangge tasike pandetnata apbotake nanamu kundu dua pakuking. Poyau gomdukan take dopangbam gwene koke kuking.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kuyuk Jesuta natake Ferisi aminda kem yanike kait tasikaing kakngae natake ita gwaut wamu anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong,” ngang yanikut. “Ginu Ferisi amikat Herotdane amikatda sanga poyakat sawa paptanggak kakngae gwautnong,” ngang yaniwan
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 natake ina anzing yaking, “Ninu poyau wena. Unzingge ita yanggak,” ngang yaking.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yawa Jesuta natapan poyakgekan natayuke Ferisitane kait takngae dua natake yakaing ngang atnatake ita kaanga anzing yanikut, “Dasingge gisa wamu yake ninu poyau wena ngang yumdekanu unzingu yakaing? Nata poyakge dua danit. Wena. Ginu natdetdetza anggaman dua siwan dua natdeke yuaing,” ngang yanikut.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 “Ginu kaisa kaya ngana ginda sanga tapatu dua kaaing ba dasing? Ginu maakza kaya ngana wamu dua nataaing ba dasing? Ginu nanduwawa sanga tasiwa kaking ngana gwa botaking ba dasing,” ngang yanikut.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 “Nata poyau 5,000 aminde puke yama napa ginda poyau kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musaat kepianganu gweaya,” ngang iniking.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Iniwa natake gatu yanikut, “Nata poyau katau kuut musa kautduanganu gomaya ngang aminu 4,000-de putzukuke yama napa ginda kaiknga yukingu sapat yau datdasing pamuking,” ngang yaniwan, “Katau kuut musa kautdu gweaya,” ngang iniwa
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 natake, “Ginu dua natdeing ba dasing,” ngang yanikut.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Siwan Jesuat pandetnaatda dopangbam gwene kusika Betsaida yot gapmane kundopa aminu kai akusiya tapatu ie takapuke Jesuta katakngita wasiwikge iniking.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iniwa natake Jesuta kai akusiya waapatane katakngine take yotde kwaim saak takukut. Takuke aapna kaine suke katakngita wasike anzing inikwaikut, “Gata sanga akayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 kake anzing yakut, “Nata aminu kundu kawa katap dakandaka binga siwan akuwawa kaat,” ngang yakut.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ngang yawan katakngi kaine gatu wasiwan aminu waapata anggaman kanangge natake kanggamatawan take siwan sangabamu anggaman kakut.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Siwan Jesuta yotna initewan kuwikge anzing inikut, “Gata you anggapmaatangu ma kopim,” ngang inikut.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Siwan Jesuat pandetnaatda enake you wanggapma teke kautdu Sisaria Filipai yot gapmae kep saak yot gapma gapma yuaingune kuking. Siwan kepiapane kusika ita pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 yake anzing iniking, “Kunduta gae ‘Jonu yangga sauyamukut tapa’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘Ilaija ayanikapbut tapa Anututa tupa siknga kayukapa takopbut. Ita enandangga gatu epuke pasinggak’ ngang yakaing. Siwan kunduta gae ‘ayanikapsa tapatu tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak’ ngang yawa kakumang,” ngang yaking.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yawa yake, “Gisa nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan Pitata yake anzing inikut, “Ga Anututa tapan gata Krais gatanimuyaapa dakngake yuwi gaduat,” ngang inikut.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iniwan natake aminu tapatu wamu waaknga dua ininingge ayanindakngakut.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Siwan kepiapane kusika ita tuwanguke anzing yanindamukut. Na aminbamde notnaapata meya takngatu takngatu papit ngang yakut. Ninu Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit ngang
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 wamu waaknga yake anggaman siknga yakapbut. Yakapan natake Pitata Jesu kwaim saak takuke inatakan yuke gata toknga waakngata gae apikge ma yawim ngang kaanga inikut.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iniwan Jesuta tapan tekwamban pandetnabamu undang yuwawa kake Pita kaanga anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anutue natdetdet taknga dua natayak. Wena. Gata aminde natdetdet takngakan natake yanggayak,” ngang inikut.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Siwan ita aminbampat gatu pandetnaat yayawamban ie apana anzing yanikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok,” ngang yanikut.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Sike aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Siwan ngana aminu tapatuta nae natanggamatake gatu natane wama takeaknga ngang yanikapnangge natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena,” ngang yanikut.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Tapduknga ayuamang komune nana aminda wai takngatu takngatu tasike Anutue asinggan dua natanggamatake ie masa imuke gawaknga aknga pasikaing. Sike wa pasikaing amikatnana tapatuta nae masa namanu nata tapduknga na aminbamde notnaapaat Anututane angelanaat gatu Nanatane kakaa akngane yuke apnim gwene nata aminu waapae unzakan yuke masa asimit,” ngang yanikut.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.