Marcos 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa aminu kundu Jerusalem teke pukukikatda Jesue kuke yupbasiking.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yupbasike kawawa pandetnata kataknga gamok dua sauke nanamu atnawawa kake mititane kepi takngatu unin zipmandakngakaing ngang natapbing.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Wa natapbing kakngatane yapii anzing. Moo aminu kuupbapat gatu Ferisi amikatda bapunata tupa siknga miti yaking kaknga tawakaing. Tawake waiaknga tasikaingu katakngane gwa gatakuk ngang natake saupamaba kuningge natake kataknga tupanu saukenga nanamu nakaing. Dua saukengu dua naning.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sike wa aminu kekeu nanam usikaing komuneta apuke waiakngana saupamaba kuningge natake yangga saukenga nanamu nakaing. Sike wa aminu sanga takngatui bapunatane pakingu buyambam atawakaing. Tawake kapna gatu dopanga gatu gapmana ngangu asaukaing.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Unzingge Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Jesu anzing inikwaiking, “Dasingge gatane pandetdata kataknga dua sauke ngana nanamu nake bapuninda tasikaking kaknga dua tawakaing,” ngang iniking.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iniwa yake anzing yanikut, “Ayanikapsaapa Aisaiata ginu kem amin ngangu noman siknga ngang yake wamu anzing matakut,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Sike wa aminu nae kem siknga tanziyuk nanimbakngake
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ginu Anutue mama wamu teke aminde sanga akngakan tanggaganukaing,”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Ginu Anutue mama wam zipbuke gisaneaknga tasinangge kepi takngatu anzing tasikaing.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosesda anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo,’ ngang yakut. ‘Aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang yakut.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Siwan ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatu sangana nana minga gatayamikge kaya ngana sanga wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yakengu
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ita nana mingae take ma pasiyaman,’ ngang ginda unzing yakaing.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yake ginu sanga bapusatane taking kaknga tawake pandetzae yanindamukaing. Unzingge ginda Anutue wamu atzipbukaing. Siwan ginda sangabamu unzing tasikaing,” ngang yanikut.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Siwan Jesuta aminbamu gatu yayawamban apana ita anzing yanikut, “Ginu kuupbamda nae wam natake natdetnong,” ngang yanikut.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 “Aminu tapatuta sanga tapatu napan ie musiaatang pukuwiu ita tasiwan aminu waapa wai amin dua dakngawik. Wena. Sike sanga baniaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngawik,” ngang yanikut.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (“Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Siwan ita aminu waakwak peke yotna koke yuwawan pandetnata tuwang wamu waakngae yapiie inikwaiwa
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Siwan ita anzing yakut, “Sanga aminde musiaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 “Sanga aminde musiaatang yuke musiaatangga akowawa tasikaing kaknga anzing. Musiaatang wai takngatu takngatue nataaing. Yasewa tasinangge nataaing gatu kuka panangge nataaing gatu amin tangutenangge nataaing gatu
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 amindane sangae geengukaing. Siwan waiaknga inata inata pasikaing. Kem yakaing gatu kamunda binga pake yawakaing gatu ita sangaapana kayaapa ba umana kayaapa dakngake napbimsak ngang natake ie semna nataaing. Gatu sapdut wam yakaing gatu inae umana tangenakaing gatu yamandet sikaing gatu sanga wai buyambam tasikaing.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sanga wa wai kuupbam aminde musiaatang yuke musiaatangga akopa yake tasikaing kakngata pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Siwan Jesuta enake you wanggapma teke kautdu Taia yot gapmae kep saak kuke you gwenduatang koke yukut. Aminu tapatuta ie andang yuak ngang dua natapikge natake wepda yukut. Siwan ngana ita kusopuke yutnanga dua. Wena.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Undang yuak ngang yawa natake zetgaman maya tapatu Judianana dua. Sike itane yapana waung waita takut. Tapan dataptake yuwawan mingata kuke butaya wam ininangge muna Jesue kepine pukut.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Maya waapa Grik wamu ayakaing amikatnana tapatu. Ita Finisia kep komu Siria kep komune yuaune nana tapatu. Ita muna puke Jesue waung waita yapana takuunin inikwasiwikge inimatakut.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Inimatawan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Ninda nanamu waatdakatane pake kamunde yamuna napanu noman dua siwik. Ninda nanamu waatdakae gamok yamunim,” ngang inikut.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Siwan ngana mayata yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata siakande yanggayak. Kamunde gamok dua yama naning ngana kamunu nanam kaiu waatdakata napa kaiknga pimakaingu kamunda apu atnakaing,” ngang inikut.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Iniwan yake anzing inikut, “Gata unzing yanggayakge waung wai yapaka takutapa gwa inikwasiwa kunggak. Ge yotda kunggayo,” ngang inikut.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Siwan ita gatuna yotna kuke kawawan waung wai gwa teke kuwan yapanata buka gwene take pekgawan kakut.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Siwan Jesuta gatu enake Taia yot gapmae kep saak teke Saidon yot gapma banakan kukut. Kuke keu komdu Dekapolis yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak banakan kuke yangga gapan Galili gwene kundopbut.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kundopan aminu tapatu maakngi akusiwa yembita meya sikut tapa Jesue takapuke aminu waapa kataknga wasiwikge inimataking.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Inimatawa aminu waapa take aminbam peke paku inatakan yukumayak. Yuke Jesuta kataknga aminu waapatane maakngine wasike aapna suke katakngita yembine wasikut.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Wasike pakusang enandanga kake kekeknga yawasawa kwata wam yakut. Yake ita inane wam tangan anzing yakut, “Efata,” ngang yakut. Wamu waakngatane yapii anzing, “Ga maakga akwapan gatu yambikata atatakayok,” ngang inikut.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Iniwan maaknga akwapan yambina tatakawan wamu take yakut.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Siwan sanga wa kaking aminda sanga ie aminu tapatu dua ininingge kekeknga siknga ngang yanindakngakut. Siwan ngana wena. Wa aminu akekekake wamu waaknga aminbam yaninangge iaknga siknga natake yatakuking.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Yatakuwawa natake aminbamda kumzang satnake anzing yaking, “Sanga kuupbam ita tasiu takekan tasinggak. Ita tasiwan maaknga kusiya aminda wam nataawa gena kusiya aminda wamu ayakaing,” ngang yaking.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.