Marcos 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa aminu kundu Jerusalem teke pukukikatda Jesue kuke yupbasiking.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yupbasike kawawa pandetnata kataknga gamok dua sauke nanamu atnawawa kake mititane kepi takngatu unin zipmandakngakaing ngang natapbing.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Wa natapbing kakngatane yapii anzing. Moo aminu kuupbapat gatu Ferisi amikatda bapunata tupa siknga miti yaking kaknga tawakaing. Tawake waiaknga tasikaingu katakngane gwa gatakuk ngang natake saupamaba kuningge natake kataknga tupanu saukenga nanamu nakaing. Dua saukengu dua naning.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Sike wa aminu kekeu nanam usikaing komuneta apuke waiakngana saupamaba kuningge natake yangga saukenga nanamu nakaing. Sike wa aminu sanga takngatui bapunatane pakingu buyambam atawakaing. Tawake kapna gatu dopanga gatu gapmana ngangu asaukaing.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Unzingge Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Jesu anzing inikwaiking, “Dasingge gatane pandetdata kataknga dua sauke ngana nanamu nake bapuninda tasikaking kaknga dua tawakaing,” ngang iniking.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iniwa yake anzing yanikut, “Ayanikapsaapa Aisaiata ginu kem amin ngangu noman siknga ngang yake wamu anzing matakut,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sike wa aminu nae kem siknga tanziyuk nanimbakngake
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ginu Anutue mama wamu teke aminde sanga akngakan tanggaganukaing,”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 “Ginu Anutue mama wam zipbuke gisaneaknga tasinangge kepi takngatu anzing tasikaing.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosesda anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo,’ ngang yakut. ‘Aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang yakut.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Siwan ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatu sangana nana minga gatayamikge kaya ngana sanga wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yakengu
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ita nana mingae take ma pasiyaman,’ ngang ginda unzing yakaing.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yake ginu sanga bapusatane taking kaknga tawake pandetzae yanindamukaing. Unzingge ginda Anutue wamu atzipbukaing. Siwan ginda sangabamu unzing tasikaing,” ngang yanikut.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Siwan Jesuta aminbamu gatu yayawamban apana ita anzing yanikut, “Ginu kuupbamda nae wam natake natdetnong,” ngang yanikut.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 “Aminu tapatuta sanga tapatu napan ie musiaatang pukuwiu ita tasiwan aminu waapa wai amin dua dakngawik. Wena. Sike sanga baniaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngawik,” ngang yanikut.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (“Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Siwan ita aminu waakwak peke yotna koke yuwawan pandetnata tuwang wamu waakngae yapiie inikwaiwa
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Siwan ita anzing yakut, “Sanga aminde musiaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 “Sanga aminde musiaatang yuke musiaatangga akowawa tasikaing kaknga anzing. Musiaatang wai takngatu takngatue nataaing. Yasewa tasinangge nataaing gatu kuka panangge nataaing gatu amin tangutenangge nataaing gatu
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 amindane sangae geengukaing. Siwan waiaknga inata inata pasikaing. Kem yakaing gatu kamunda binga pake yawakaing gatu ita sangaapana kayaapa ba umana kayaapa dakngake napbimsak ngang natake ie semna nataaing. Gatu sapdut wam yakaing gatu inae umana tangenakaing gatu yamandet sikaing gatu sanga wai buyambam tasikaing.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sanga wa wai kuupbam aminde musiaatang yuke musiaatangga akopa yake tasikaing kakngata pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Siwan Jesuta enake you wanggapma teke kautdu Taia yot gapmae kep saak kuke you gwenduatang koke yukut. Aminu tapatuta ie andang yuak ngang dua natapikge natake wepda yukut. Siwan ngana ita kusopuke yutnanga dua. Wena.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Undang yuak ngang yawa natake zetgaman maya tapatu Judianana dua. Sike itane yapana waung waita takut. Tapan dataptake yuwawan mingata kuke butaya wam ininangge muna Jesue kepine pukut.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Maya waapa Grik wamu ayakaing amikatnana tapatu. Ita Finisia kep komu Siria kep komune yuaune nana tapatu. Ita muna puke Jesue waung waita yapana takuunin inikwasiwikge inimatakut.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Inimatawan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Ninda nanamu waatdakatane pake kamunde yamuna napanu noman dua siwik. Ninda nanamu waatdakae gamok yamunim,” ngang inikut.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Siwan ngana mayata yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata siakande yanggayak. Kamunde gamok dua yama naning ngana kamunu nanam kaiu waatdakata napa kaiknga pimakaingu kamunda apu atnakaing,” ngang inikut.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iniwan yake anzing inikut, “Gata unzing yanggayakge waung wai yapaka takutapa gwa inikwasiwa kunggak. Ge yotda kunggayo,” ngang inikut.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Siwan ita gatuna yotna kuke kawawan waung wai gwa teke kuwan yapanata buka gwene take pekgawan kakut.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Siwan Jesuta gatu enake Taia yot gapmae kep saak teke Saidon yot gapma banakan kukut. Kuke keu komdu Dekapolis yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak banakan kuke yangga gapan Galili gwene kundopbut.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kundopan aminu tapatu maakngi akusiwa yembita meya sikut tapa Jesue takapuke aminu waapa kataknga wasiwikge inimataking.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Inimatawa aminu waapa take aminbam peke paku inatakan yukumayak. Yuke Jesuta kataknga aminu waapatane maakngine wasike aapna suke katakngita yembine wasikut.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Wasike pakusang enandanga kake kekeknga yawasawa kwata wam yakut. Yake ita inane wam tangan anzing yakut, “Efata,” ngang yakut. Wamu waakngatane yapii anzing, “Ga maakga akwapan gatu yambikata atatakayok,” ngang inikut.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iniwan maaknga akwapan yambina tatakawan wamu take yakut.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Siwan sanga wa kaking aminda sanga ie aminu tapatu dua ininingge kekeknga siknga ngang yanindakngakut. Siwan ngana wena. Wa aminu akekekake wamu waaknga aminbam yaninangge iaknga siknga natake yatakuking.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Yatakuwawa natake aminbamda kumzang satnake anzing yaking, “Sanga kuupbam ita tasiu takekan tasinggak. Ita tasiwan maaknga kusiya aminda wam nataawa gena kusiya aminda wamu ayakaing,” ngang yaking.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.