Marcos 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa aminu kundu Jerusalem teke pukukikatda Jesue kuke yupbasiking.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yupbasike kawawa pandetnata kataknga gamok dua sauke nanamu atnawawa kake mititane kepi takngatu unin zipmandakngakaing ngang natapbing.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Wa natapbing kakngatane yapii anzing. Moo aminu kuupbapat gatu Ferisi amikatda bapunata tupa siknga miti yaking kaknga tawakaing. Tawake waiaknga tasikaingu katakngane gwa gatakuk ngang natake saupamaba kuningge natake kataknga tupanu saukenga nanamu nakaing. Dua saukengu dua naning.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Sike wa aminu kekeu nanam usikaing komuneta apuke waiakngana saupamaba kuningge natake yangga saukenga nanamu nakaing. Sike wa aminu sanga takngatui bapunatane pakingu buyambam atawakaing. Tawake kapna gatu dopanga gatu gapmana ngangu asaukaing.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Unzingge Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Jesu anzing inikwaiking, “Dasingge gatane pandetdata kataknga dua sauke ngana nanamu nake bapuninda tasikaking kaknga dua tawakaing,” ngang iniking.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iniwa yake anzing yanikut, “Ayanikapsaapa Aisaiata ginu kem amin ngangu noman siknga ngang yake wamu anzing matakut,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Sike wa aminu nae kem siknga tanziyuk nanimbakngake
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ginu Anutue mama wamu teke aminde sanga akngakan tanggaganukaing,”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Ginu Anutue mama wam zipbuke gisaneaknga tasinangge kepi takngatu anzing tasikaing.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesda anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo,’ ngang yakut. ‘Aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang yakut.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Siwan ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatu sangana nana minga gatayamikge kaya ngana sanga wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yakengu
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ita nana mingae take ma pasiyaman,’ ngang ginda unzing yakaing.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Yake ginu sanga bapusatane taking kaknga tawake pandetzae yanindamukaing. Unzingge ginda Anutue wamu atzipbukaing. Siwan ginda sangabamu unzing tasikaing,” ngang yanikut.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Siwan Jesuta aminbamu gatu yayawamban apana ita anzing yanikut, “Ginu kuupbamda nae wam natake natdetnong,” ngang yanikut.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 “Aminu tapatuta sanga tapatu napan ie musiaatang pukuwiu ita tasiwan aminu waapa wai amin dua dakngawik. Wena. Sike sanga baniaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngawik,” ngang yanikut.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (“Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.)
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Siwan ita aminu waakwak peke yotna koke yuwawan pandetnata tuwang wamu waakngae yapiie inikwaiwa
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Siwan ita anzing yakut, “Sanga aminde musiaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 “Sanga aminde musiaatang yuke musiaatangga akowawa tasikaing kaknga anzing. Musiaatang wai takngatu takngatue nataaing. Yasewa tasinangge nataaing gatu kuka panangge nataaing gatu amin tangutenangge nataaing gatu
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 amindane sangae geengukaing. Siwan waiaknga inata inata pasikaing. Kem yakaing gatu kamunda binga pake yawakaing gatu ita sangaapana kayaapa ba umana kayaapa dakngake napbimsak ngang natake ie semna nataaing. Gatu sapdut wam yakaing gatu inae umana tangenakaing gatu yamandet sikaing gatu sanga wai buyambam tasikaing.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Sanga wa wai kuupbam aminde musiaatang yuke musiaatangga akopa yake tasikaing kakngata pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Siwan Jesuta enake you wanggapma teke kautdu Taia yot gapmae kep saak kuke you gwenduatang koke yukut. Aminu tapatuta ie andang yuak ngang dua natapikge natake wepda yukut. Siwan ngana ita kusopuke yutnanga dua. Wena.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Undang yuak ngang yawa natake zetgaman maya tapatu Judianana dua. Sike itane yapana waung waita takut. Tapan dataptake yuwawan mingata kuke butaya wam ininangge muna Jesue kepine pukut.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Maya waapa Grik wamu ayakaing amikatnana tapatu. Ita Finisia kep komu Siria kep komune yuaune nana tapatu. Ita muna puke Jesue waung waita yapana takuunin inikwasiwikge inimatakut.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Inimatawan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Ninda nanamu waatdakatane pake kamunde yamuna napanu noman dua siwik. Ninda nanamu waatdakae gamok yamunim,” ngang inikut.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Siwan ngana mayata yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata siakande yanggayak. Kamunde gamok dua yama naning ngana kamunu nanam kaiu waatdakata napa kaiknga pimakaingu kamunda apu atnakaing,” ngang inikut.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iniwan yake anzing inikut, “Gata unzing yanggayakge waung wai yapaka takutapa gwa inikwasiwa kunggak. Ge yotda kunggayo,” ngang inikut.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Siwan ita gatuna yotna kuke kawawan waung wai gwa teke kuwan yapanata buka gwene take pekgawan kakut.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Siwan Jesuta gatu enake Taia yot gapmae kep saak teke Saidon yot gapma banakan kukut. Kuke keu komdu Dekapolis yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak banakan kuke yangga gapan Galili gwene kundopbut.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Kundopan aminu tapatu maakngi akusiwa yembita meya sikut tapa Jesue takapuke aminu waapa kataknga wasiwikge inimataking.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Inimatawa aminu waapa take aminbam peke paku inatakan yukumayak. Yuke Jesuta kataknga aminu waapatane maakngine wasike aapna suke katakngita yembine wasikut.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Wasike pakusang enandanga kake kekeknga yawasawa kwata wam yakut. Yake ita inane wam tangan anzing yakut, “Efata,” ngang yakut. Wamu waakngatane yapii anzing, “Ga maakga akwapan gatu yambikata atatakayok,” ngang inikut.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Iniwan maaknga akwapan yambina tatakawan wamu take yakut.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Siwan sanga wa kaking aminda sanga ie aminu tapatu dua ininingge kekeknga siknga ngang yanindakngakut. Siwan ngana wena. Wa aminu akekekake wamu waaknga aminbam yaninangge iaknga siknga natake yatakuking.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yatakuwawa natake aminbamda kumzang satnake anzing yaking, “Sanga kuupbam ita tasiu takekan tasinggak. Ita tasiwan maaknga kusiya aminda wam nataawa gena kusiya aminda wamu ayakaing,” ngang yaking.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.