Marcos 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa aminu kundu Jerusalem teke pukukikatda Jesue kuke yupbasiking.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yupbasike kawawa pandetnata kataknga gamok dua sauke nanamu atnawawa kake mititane kepi takngatu unin zipmandakngakaing ngang natapbing.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Wa natapbing kakngatane yapii anzing. Moo aminu kuupbapat gatu Ferisi amikatda bapunata tupa siknga miti yaking kaknga tawakaing. Tawake waiaknga tasikaingu katakngane gwa gatakuk ngang natake saupamaba kuningge natake kataknga tupanu saukenga nanamu nakaing. Dua saukengu dua naning.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Sike wa aminu kekeu nanam usikaing komuneta apuke waiakngana saupamaba kuningge natake yangga saukenga nanamu nakaing. Sike wa aminu sanga takngatui bapunatane pakingu buyambam atawakaing. Tawake kapna gatu dopanga gatu gapmana ngangu asaukaing.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Unzingge Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Jesu anzing inikwaiking, “Dasingge gatane pandetdata kataknga dua sauke ngana nanamu nake bapuninda tasikaking kaknga dua tawakaing,” ngang iniking.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iniwa yake anzing yanikut, “Ayanikapsaapa Aisaiata ginu kem amin ngangu noman siknga ngang yake wamu anzing matakut,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sike wa aminu nae kem siknga tanziyuk nanimbakngake
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ginu Anutue mama wamu teke aminde sanga akngakan tanggaganukaing,”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 “Ginu Anutue mama wam zipbuke gisaneaknga tasinangge kepi takngatu anzing tasikaing.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesda anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo,’ ngang yakut. ‘Aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang yakut.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Siwan ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatu sangana nana minga gatayamikge kaya ngana sanga wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yakengu
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ita nana mingae take ma pasiyaman,’ ngang ginda unzing yakaing.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yake ginu sanga bapusatane taking kaknga tawake pandetzae yanindamukaing. Unzingge ginda Anutue wamu atzipbukaing. Siwan ginda sangabamu unzing tasikaing,” ngang yanikut.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Siwan Jesuta aminbamu gatu yayawamban apana ita anzing yanikut, “Ginu kuupbamda nae wam natake natdetnong,” ngang yanikut.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 “Aminu tapatuta sanga tapatu napan ie musiaatang pukuwiu ita tasiwan aminu waapa wai amin dua dakngawik. Wena. Sike sanga baniaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngawik,” ngang yanikut.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (“Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Siwan ita aminu waakwak peke yotna koke yuwawan pandetnata tuwang wamu waakngae yapiie inikwaiwa
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Siwan ita anzing yakut, “Sanga aminde musiaatang nataak kakngata tasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 “Sanga aminde musiaatang yuke musiaatangga akowawa tasikaing kaknga anzing. Musiaatang wai takngatu takngatue nataaing. Yasewa tasinangge nataaing gatu kuka panangge nataaing gatu amin tangutenangge nataaing gatu
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 amindane sangae geengukaing. Siwan waiaknga inata inata pasikaing. Kem yakaing gatu kamunda binga pake yawakaing gatu ita sangaapana kayaapa ba umana kayaapa dakngake napbimsak ngang natake ie semna nataaing. Gatu sapdut wam yakaing gatu inae umana tangenakaing gatu yamandet sikaing gatu sanga wai buyambam tasikaing.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Sanga wa wai kuupbam aminde musiaatang yuke musiaatangga akopa yake tasikaing kakngata pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Siwan Jesuta enake you wanggapma teke kautdu Taia yot gapmae kep saak kuke you gwenduatang koke yukut. Aminu tapatuta ie andang yuak ngang dua natapikge natake wepda yukut. Siwan ngana ita kusopuke yutnanga dua. Wena.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Undang yuak ngang yawa natake zetgaman maya tapatu Judianana dua. Sike itane yapana waung waita takut. Tapan dataptake yuwawan mingata kuke butaya wam ininangge muna Jesue kepine pukut.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Maya waapa Grik wamu ayakaing amikatnana tapatu. Ita Finisia kep komu Siria kep komune yuaune nana tapatu. Ita muna puke Jesue waung waita yapana takuunin inikwasiwikge inimatakut.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Inimatawan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Ninda nanamu waatdakatane pake kamunde yamuna napanu noman dua siwik. Ninda nanamu waatdakae gamok yamunim,” ngang inikut.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Siwan ngana mayata yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata siakande yanggayak. Kamunde gamok dua yama naning ngana kamunu nanam kaiu waatdakata napa kaiknga pimakaingu kamunda apu atnakaing,” ngang inikut.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iniwan yake anzing inikut, “Gata unzing yanggayakge waung wai yapaka takutapa gwa inikwasiwa kunggak. Ge yotda kunggayo,” ngang inikut.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Siwan ita gatuna yotna kuke kawawan waung wai gwa teke kuwan yapanata buka gwene take pekgawan kakut.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Siwan Jesuta gatu enake Taia yot gapmae kep saak teke Saidon yot gapma banakan kukut. Kuke keu komdu Dekapolis yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak banakan kuke yangga gapan Galili gwene kundopbut.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kundopan aminu tapatu maakngi akusiwa yembita meya sikut tapa Jesue takapuke aminu waapa kataknga wasiwikge inimataking.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Inimatawa aminu waapa take aminbam peke paku inatakan yukumayak. Yuke Jesuta kataknga aminu waapatane maakngine wasike aapna suke katakngita yembine wasikut.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Wasike pakusang enandanga kake kekeknga yawasawa kwata wam yakut. Yake ita inane wam tangan anzing yakut, “Efata,” ngang yakut. Wamu waakngatane yapii anzing, “Ga maakga akwapan gatu yambikata atatakayok,” ngang inikut.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Iniwan maaknga akwapan yambina tatakawan wamu take yakut.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Siwan sanga wa kaking aminda sanga ie aminu tapatu dua ininingge kekeknga siknga ngang yanindakngakut. Siwan ngana wena. Wa aminu akekekake wamu waaknga aminbam yaninangge iaknga siknga natake yatakuking.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Yatakuwawa natake aminbamda kumzang satnake anzing yaking, “Sanga kuupbam ita tasiu takekan tasinggak. Ita tasiwan maaknga kusiya aminda wam nataawa gena kusiya aminda wamu ayakaing,” ngang yaking.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.