Marcos 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Jesuta you wanggapma teke yotna siknga kunangge kuwawan pandetnata iat gatapa kuking.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sike yuwatakak tapduk gwene ita miti yot gwene koke Anutue wam yanikut. Yaniwan natake aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa wamu waaknga zane takut,” ngang yaking. “Natdetdetna wa nataak kaknga inata kundu,” ngang yaking. “Dasingge ita duya takngatu takngatu pasinggak,” ngang yake,
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 “Aminu waapa katapsan usike sangabam pasinggakge natake kamda ngang dua inikaing ba dasing,” ngang yaking. “Ita Mariatane waaknga siwan ita Jems gatu Josis gatu Judas gatu Saimon nganggane paana. Sike itane samina ane nikat gatake yuamang,” ngang yake ie semna natangamuking.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Yotna yotna nana aminda ayanikapsa aminu tapatue umana kaapa ngang unzing nataaing. Ngana yotna siknga yuwan inaatnana aminda umana wenaapa ngang natangamukaing,” ngang yanikut.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Siwan ita duya takngatu you wanggapmane tasinanga dua sikut. Ita mait aminu tapatu tapatukan katakngita wasike take pasiyamukut.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Siwan unenanata ie natapa kekeknga dua siwan kake nangaakan natapbut. Natake you ugwak saak yuaing gapma gapmane kuke Anutue wamu aminbamde yanitakukut.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yayawamban apana ita tapaaya tapaana kaya yanipewan kuningge yake kekeknga aknga wa aminde waung wai yanikwasiwa kuningge yamukut.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yamuke anzing yanikut, “Ginu sanga tapatu kepi kunangge natake gusokzakan panong,” ngang yanikut. “Ginu nanam ba yakza ba ma papam. Mani yakza tumaekan panong.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Sike ginu kepi taukza take pasining ngana siotza gomayana kaya ma pasiwam. Gomdukan tasinong,” ngang yanikut.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 “Ginda you gapmandune kundopa unenana tapatuta yotnaatang pakopanu you wagwenekan yutnong. Yusika masande you wanggapma tenangge natekengu you wagwen teke kunong.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Sike ginu you gapmanduine kuwa unenana aminda ginu yotnaatangu dua pakoke ginde wamu dua natapanu ginda you wanggapma teke yemi kaikza zipa pimapa kake wai waaknganae anggaman natapning,” ngang yake yanipewan kuke
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 pandetna waakwau wamu, “Ginu musipza tapa tekwamsok,” ngang yanitakuking.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Yanitakuke waung wai kwaapzang yanikwasiwa kuwawa wel yangga botol gopatangga mait aminde gupnane tukngwake pasiyamuke maitna sandeyamuking.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Sike Herot tupan tapata natapan puya waaknga pasitakuwawa Jesutane umana keu kuupbam tawamban sandewan natapbut. Natapan aminu kunduta anzing yaking, “Jonu yangga sauyamukut tapata matmat gapmaneta gatu enake duya takngatu takngatu unzingu pasinggak,” ngang yawa natapbut.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Siwan aminu kunduta yake, “Ilaija ayanikapsaapa kayuk yuwan Anututa takopbut tapata enandangga epuke pasinggak,” ngang yaking.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 natake Herotda anzing yakut, “Tupa nata yanipewa Jondane guyaknga matawa kumbut tapata gatu ba enake pasinggak,” ngang yakut.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Sike tupa Herotda uyapna Filipdane maatna umana Herodias ngang iniking kapa kaiwan kuwan maatnae takut.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Siwan Jonda Herot anzing inikut, “Gata uyapbatane maatna tapi kawa take dua singgak,” ngang inikut.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Iniwan wamu waaknga natake Herodiasda Jonde semna siknga natake atanguwan kupikge natapbut.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Siwan ngana Herotda Jonu amin noman gatu Anututane amintapa ngang natake wai tasingamunangge akgwaukut. Akgwauke tapatuta dua tanguwan kupikge ita katak siknga kayutnangge natake amina kundu yanipewan kuku Jon tanggaganuke nap takngata wamake kaautde tewa yuwawan Herodiasda tangutnangge apmeptakut. Siwan Jonda wamu takngatu takngatu iniwan natake Herotda musiane meya natapbut. Natake ngana ita Jonde wam natapnangge take siknga natapbut.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Sike masande Herodiasda Jon tanguwan kupikge kepi takngatu anzing kakut. Herotda tapduknga mingata tangaikut gwende natake yawan nanamu buyambam saking. Sawa ita nanamu buyambamu wa sakingu yaman take aminu gavmande puya gatangamuke pasiya amikat gatu amak aminu tupan takwakat gatu take aminu Galili kep komune nanaatda apa unekan gatake yuke naking.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Nake yuwawa Herodiasdane yapanata aminu waakwau banakan koke wakumu inatakan taiwa nanduke geenguke ngang tapik ngang natake kuke taikut. Taiwawan kake Herotkat aminu iat gatake yuke naking amikatda take siknga natapbing.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inike, “Siakande siknga akgamit,” ngang yake anzing inikut, “Gata nae sanga tapatu gamitde yawinu akgamit. Sike gata natane sangabamu kautdu gae gamitde yawinu nata akgamit,” ngang inikut.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Iniwan natake maya mateu waapata epu kepman kuke minga Herodias inike, “Nata sanga mina binga tapitde iniwit,” ngang inikwaiwan Herodiasda yake anzing inikut, “Gata, ‘Jonu yangga sauyamukut tapatane guyaknga matawan kupana gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,’ ngang Herot iniyo,” ngang inikut.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Siwan maya mateu waapata zetgaman Herotde kuku anzing inikut, “Apmaatzim Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,” ngang inikut.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ita unzing iniwan natake musia meya natapbut. Ngana ita siakan siknga ngang gwa yawan kekekawan aminu iat gatake yuke naking aminda gwa natapbing. Unzingge ita gwa yawan kekekakut takngae isapmamsa wam yanangge dua natake maya waapatane wamna zipbutnangge dua natapbut.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Siwan zetgaman amak aminu tapatu initewan Jondane gwapaknga takapnangge kukut. Kuke kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi matake
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 gwapaknga dopangu gwendune teke takapuke maya matekapae imukut. Iman take taku mingae imukut.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Siwan Jondane pandetnata ie wam natake kuku gupnaapa take taku matmat gapmane kwaiking.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Siwan yanipewan kuke puya pasiking aminda gatu apuke Jesu iniking. Puya takngatu takngatu pasikingge wamu inike wamu kuupbam aminbamde yanikingge kuut iniking.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Take kuwawa kake aminbamda ie Jesu ngangu atnatapbing. Atnatake yot gapma gapmane nana kuupbamda isapmake kuke keu Jesuta kunangge natake kukut komune wa aminda gamok kundopbing.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kundoke yuwawa Jesuta kwaimune kuke kaawan aminu buyambam sikngata undang yuwa kakut. Kake wa aminu sipsip kayuya aminu wena bingata yuwa kake butaya natayamuke tuwanguke wamu buyambam yanikut.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yaniyuwawan gunzitda apukunangge siwan pandetnata ie kuke anzing iniking, “Keu akomu amina wena. Siwan gunziu apukunanggenggak.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Gata aminbamu yanipewi kukakut. Yanipewi unda undang kuke yot gapma gapmane kundoke nanamna undang usike naut,” ngang iniking.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Iniwa ngana, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yake yanikut. Siwan anzing iniking, “Gata ninda 200 Kina pake kuku nanam usiyamunanu take dua siwik,” ngang iniwa,
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. “Ginu kuke kanong,” ngang yaniwan natake kakenga anzing iniking, “Ninu poyau katau kautdu musa gatu pis dakaaya nganggan pamang,” ngang iniwa,
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 aminu kuupbam zatzapdakane wa aminu dongu gwendu gwendu yutakuningge yaniwan
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 wa aminu apukwiking. Aminu dongu kundu 100-da yuking siwan kundu 50 ngangga yuking.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Unzing yuwawa ita poyau wa katau kuut musaat gatu pis wa dakaat ngang pake enandang pakusang kake tumuk wam inimbakngakut. Siwan ita poyak puke pandetnae yaman usanziyama aminbamda naking. Siwan ina unzakan pis wa dakaat kaya puke yamukut.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Siwan kuupbamda napa musia gitnawa
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 poyau kaiknga kuupbam gatu pis ngangu ayukingu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuba dopbing.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Sike wawi poyak nakingu 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Siwan Jesuta pandetna yaninggamatake Betsainda yot gapma yangga gapan kwaimune yuak gapmane gamok kuningge yaniwan dopangbam gwene koke kuwawa ina aminbam yanipewan kuking.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ita aminbamu yanipewan kuwana baku baku dakane koke tumuk wam yake yuwawan
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 bangee dopangbam wagwenu yangga gapan banakan yuwawan Jesuta inatakan kwaimune yukut.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yuke kawawan gotda puyayapbiban kawawan pandetnata puya kekeknga siknga kwaike kunangge tasiking. Tasiwawa akwakanangge dapaknga siwan Jesuta yangga gwene engatangan yaitake kuku dopangbamu wagwende kuke ayapbitnangge tasikut.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Siwan pandetna kuupbamda kawawa ita engatangan yangga gapan gwene yaitake apuwawan kagwauke kongga ba apunggak ngang natake ainggamataking.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ainggamatawa zetgaman Jesuta anzing yanikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ngang yanike dopangbam gwene koke wa amikat yuwan gotda anzakngakut. Siwan musia kukumuk akoyambing.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Sike tupa wa aminu poyau Jesuta putzukuke aminbamde yaman nawawa kaking ngana musia kekekngata yuke Jesutane yapii katak dua natdeke yuking.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Siwan yangga gapan kwaimune kuke Genesaret kep komune kundoke dopangbam gwenu awamateking.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Awamatewawa kake une nana aminda ie atnatdeke
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 isapmake kuke mait aminu you ugwak saak nana aminu Jesuta you gapmandune ba zaneka yuwawan atnataaingge mait aminu buka gwegwene peke gwaamupake ie pakuking.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Siwan you ayukut gapmane ba keu ayukut komune ba Jesuta zandangga yukuune mait aminu yokekep tapane pakuke peking. Peke butaya wam yanggamatake Jesuta kapewan mait aminda katakngita tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Siwan aminu katakngita wasikingu kuupbamda gatuna take siking.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.