Marcos 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuta you wanggapma teke yotna siknga kunangge kuwawan pandetnata iat gatapa kuking.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sike yuwatakak tapduk gwene ita miti yot gwene koke Anutue wam yanikut. Yaniwan natake aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa wamu waaknga zane takut,” ngang yaking. “Natdetdetna wa nataak kaknga inata kundu,” ngang yaking. “Dasingge ita duya takngatu takngatu pasinggak,” ngang yake,
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 “Aminu waapa katapsan usike sangabam pasinggakge natake kamda ngang dua inikaing ba dasing,” ngang yaking. “Ita Mariatane waaknga siwan ita Jems gatu Josis gatu Judas gatu Saimon nganggane paana. Sike itane samina ane nikat gatake yuamang,” ngang yake ie semna natangamuking.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Yotna yotna nana aminda ayanikapsa aminu tapatue umana kaapa ngang unzing nataaing. Ngana yotna siknga yuwan inaatnana aminda umana wenaapa ngang natangamukaing,” ngang yanikut.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Siwan ita duya takngatu you wanggapmane tasinanga dua sikut. Ita mait aminu tapatu tapatukan katakngita wasike take pasiyamukut.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Siwan unenanata ie natapa kekeknga dua siwan kake nangaakan natapbut. Natake you ugwak saak yuaing gapma gapmane kuke Anutue wamu aminbamde yanitakukut.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yayawamban apana ita tapaaya tapaana kaya yanipewan kuningge yake kekeknga aknga wa aminde waung wai yanikwasiwa kuningge yamukut.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yamuke anzing yanikut, “Ginu sanga tapatu kepi kunangge natake gusokzakan panong,” ngang yanikut. “Ginu nanam ba yakza ba ma papam. Mani yakza tumaekan panong.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Sike ginu kepi taukza take pasining ngana siotza gomayana kaya ma pasiwam. Gomdukan tasinong,” ngang yanikut.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “Ginda you gapmandune kundopa unenana tapatuta yotnaatang pakopanu you wagwenekan yutnong. Yusika masande you wanggapma tenangge natekengu you wagwen teke kunong.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Sike ginu you gapmanduine kuwa unenana aminda ginu yotnaatangu dua pakoke ginde wamu dua natapanu ginda you wanggapma teke yemi kaikza zipa pimapa kake wai waaknganae anggaman natapning,” ngang yake yanipewan kuke
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 pandetna waakwau wamu, “Ginu musipza tapa tekwamsok,” ngang yanitakuking.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Yanitakuke waung wai kwaapzang yanikwasiwa kuwawa wel yangga botol gopatangga mait aminde gupnane tukngwake pasiyamuke maitna sandeyamuking.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sike Herot tupan tapata natapan puya waaknga pasitakuwawa Jesutane umana keu kuupbam tawamban sandewan natapbut. Natapan aminu kunduta anzing yaking, “Jonu yangga sauyamukut tapata matmat gapmaneta gatu enake duya takngatu takngatu unzingu pasinggak,” ngang yawa natapbut.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Siwan aminu kunduta yake, “Ilaija ayanikapsaapa kayuk yuwan Anututa takopbut tapata enandangga epuke pasinggak,” ngang yaking.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 natake Herotda anzing yakut, “Tupa nata yanipewa Jondane guyaknga matawa kumbut tapata gatu ba enake pasinggak,” ngang yakut.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Sike tupa Herotda uyapna Filipdane maatna umana Herodias ngang iniking kapa kaiwan kuwan maatnae takut.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Siwan Jonda Herot anzing inikut, “Gata uyapbatane maatna tapi kawa take dua singgak,” ngang inikut.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Iniwan wamu waaknga natake Herodiasda Jonde semna siknga natake atanguwan kupikge natapbut.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Siwan ngana Herotda Jonu amin noman gatu Anututane amintapa ngang natake wai tasingamunangge akgwaukut. Akgwauke tapatuta dua tanguwan kupikge ita katak siknga kayutnangge natake amina kundu yanipewan kuku Jon tanggaganuke nap takngata wamake kaautde tewa yuwawan Herodiasda tangutnangge apmeptakut. Siwan Jonda wamu takngatu takngatu iniwan natake Herotda musiane meya natapbut. Natake ngana ita Jonde wam natapnangge take siknga natapbut.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Sike masande Herodiasda Jon tanguwan kupikge kepi takngatu anzing kakut. Herotda tapduknga mingata tangaikut gwende natake yawan nanamu buyambam saking. Sawa ita nanamu buyambamu wa sakingu yaman take aminu gavmande puya gatangamuke pasiya amikat gatu amak aminu tupan takwakat gatu take aminu Galili kep komune nanaatda apa unekan gatake yuke naking.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nake yuwawa Herodiasdane yapanata aminu waakwau banakan koke wakumu inatakan taiwa nanduke geenguke ngang tapik ngang natake kuke taikut. Taiwawan kake Herotkat aminu iat gatake yuke naking amikatda take siknga natapbing.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inike, “Siakande siknga akgamit,” ngang yake anzing inikut, “Gata nae sanga tapatu gamitde yawinu akgamit. Sike gata natane sangabamu kautdu gae gamitde yawinu nata akgamit,” ngang inikut.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Iniwan natake maya mateu waapata epu kepman kuke minga Herodias inike, “Nata sanga mina binga tapitde iniwit,” ngang inikwaiwan Herodiasda yake anzing inikut, “Gata, ‘Jonu yangga sauyamukut tapatane guyaknga matawan kupana gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,’ ngang Herot iniyo,” ngang inikut.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Siwan maya mateu waapata zetgaman Herotde kuku anzing inikut, “Apmaatzim Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,” ngang inikut.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ita unzing iniwan natake musia meya natapbut. Ngana ita siakan siknga ngang gwa yawan kekekawan aminu iat gatake yuke naking aminda gwa natapbing. Unzingge ita gwa yawan kekekakut takngae isapmamsa wam yanangge dua natake maya waapatane wamna zipbutnangge dua natapbut.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Siwan zetgaman amak aminu tapatu initewan Jondane gwapaknga takapnangge kukut. Kuke kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi matake
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 gwapaknga dopangu gwendune teke takapuke maya matekapae imukut. Iman take taku mingae imukut.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Siwan Jondane pandetnata ie wam natake kuku gupnaapa take taku matmat gapmane kwaiking.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Siwan yanipewan kuke puya pasiking aminda gatu apuke Jesu iniking. Puya takngatu takngatu pasikingge wamu inike wamu kuupbam aminbamde yanikingge kuut iniking.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Take kuwawa kake aminbamda ie Jesu ngangu atnatapbing. Atnatake yot gapma gapmane nana kuupbamda isapmake kuke keu Jesuta kunangge natake kukut komune wa aminda gamok kundopbing.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kundoke yuwawa Jesuta kwaimune kuke kaawan aminu buyambam sikngata undang yuwa kakut. Kake wa aminu sipsip kayuya aminu wena bingata yuwa kake butaya natayamuke tuwanguke wamu buyambam yanikut.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yaniyuwawan gunzitda apukunangge siwan pandetnata ie kuke anzing iniking, “Keu akomu amina wena. Siwan gunziu apukunanggenggak.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Gata aminbamu yanipewi kukakut. Yanipewi unda undang kuke yot gapma gapmane kundoke nanamna undang usike naut,” ngang iniking.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iniwa ngana, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yake yanikut. Siwan anzing iniking, “Gata ninda 200 Kina pake kuku nanam usiyamunanu take dua siwik,” ngang iniwa,
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. “Ginu kuke kanong,” ngang yaniwan natake kakenga anzing iniking, “Ninu poyau katau kautdu musa gatu pis dakaaya nganggan pamang,” ngang iniwa,
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 aminu kuupbam zatzapdakane wa aminu dongu gwendu gwendu yutakuningge yaniwan
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 wa aminu apukwiking. Aminu dongu kundu 100-da yuking siwan kundu 50 ngangga yuking.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Unzing yuwawa ita poyau wa katau kuut musaat gatu pis wa dakaat ngang pake enandang pakusang kake tumuk wam inimbakngakut. Siwan ita poyak puke pandetnae yaman usanziyama aminbamda naking. Siwan ina unzakan pis wa dakaat kaya puke yamukut.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Siwan kuupbamda napa musia gitnawa
42 E todos comeram e se fartaram.
43 poyau kaiknga kuupbam gatu pis ngangu ayukingu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuba dopbing.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Sike wawi poyak nakingu 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Siwan Jesuta pandetna yaninggamatake Betsainda yot gapma yangga gapan kwaimune yuak gapmane gamok kuningge yaniwan dopangbam gwene koke kuwawa ina aminbam yanipewan kuking.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ita aminbamu yanipewan kuwana baku baku dakane koke tumuk wam yake yuwawan
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 bangee dopangbam wagwenu yangga gapan banakan yuwawan Jesuta inatakan kwaimune yukut.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yuke kawawan gotda puyayapbiban kawawan pandetnata puya kekeknga siknga kwaike kunangge tasiking. Tasiwawa akwakanangge dapaknga siwan Jesuta yangga gwene engatangan yaitake kuku dopangbamu wagwende kuke ayapbitnangge tasikut.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Siwan pandetna kuupbamda kawawa ita engatangan yangga gapan gwene yaitake apuwawan kagwauke kongga ba apunggak ngang natake ainggamataking.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ainggamatawa zetgaman Jesuta anzing yanikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ngang yanike dopangbam gwene koke wa amikat yuwan gotda anzakngakut. Siwan musia kukumuk akoyambing.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Sike tupa wa aminu poyau Jesuta putzukuke aminbamde yaman nawawa kaking ngana musia kekekngata yuke Jesutane yapii katak dua natdeke yuking.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Siwan yangga gapan kwaimune kuke Genesaret kep komune kundoke dopangbam gwenu awamateking.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Awamatewawa kake une nana aminda ie atnatdeke
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 isapmake kuke mait aminu you ugwak saak nana aminu Jesuta you gapmandune ba zaneka yuwawan atnataaingge mait aminu buka gwegwene peke gwaamupake ie pakuking.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Siwan you ayukut gapmane ba keu ayukut komune ba Jesuta zandangga yukuune mait aminu yokekep tapane pakuke peking. Peke butaya wam yanggamatake Jesuta kapewan mait aminda katakngita tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Siwan aminu katakngita wasikingu kuupbamda gatuna take siking.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.