Marcos 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Jesuta you wanggapma teke yotna siknga kunangge kuwawan pandetnata iat gatapa kuking.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sike yuwatakak tapduk gwene ita miti yot gwene koke Anutue wam yanikut. Yaniwan natake aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa wamu waaknga zane takut,” ngang yaking. “Natdetdetna wa nataak kaknga inata kundu,” ngang yaking. “Dasingge ita duya takngatu takngatu pasinggak,” ngang yake,
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 “Aminu waapa katapsan usike sangabam pasinggakge natake kamda ngang dua inikaing ba dasing,” ngang yaking. “Ita Mariatane waaknga siwan ita Jems gatu Josis gatu Judas gatu Saimon nganggane paana. Sike itane samina ane nikat gatake yuamang,” ngang yake ie semna natangamuking.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Yotna yotna nana aminda ayanikapsa aminu tapatue umana kaapa ngang unzing nataaing. Ngana yotna siknga yuwan inaatnana aminda umana wenaapa ngang natangamukaing,” ngang yanikut.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Siwan ita duya takngatu you wanggapmane tasinanga dua sikut. Ita mait aminu tapatu tapatukan katakngita wasike take pasiyamukut.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Siwan unenanata ie natapa kekeknga dua siwan kake nangaakan natapbut. Natake you ugwak saak yuaing gapma gapmane kuke Anutue wamu aminbamde yanitakukut.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yayawamban apana ita tapaaya tapaana kaya yanipewan kuningge yake kekeknga aknga wa aminde waung wai yanikwasiwa kuningge yamukut.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Yamuke anzing yanikut, “Ginu sanga tapatu kepi kunangge natake gusokzakan panong,” ngang yanikut. “Ginu nanam ba yakza ba ma papam. Mani yakza tumaekan panong.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Sike ginu kepi taukza take pasining ngana siotza gomayana kaya ma pasiwam. Gomdukan tasinong,” ngang yanikut.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 “Ginda you gapmandune kundopa unenana tapatuta yotnaatang pakopanu you wagwenekan yutnong. Yusika masande you wanggapma tenangge natekengu you wagwen teke kunong.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Sike ginu you gapmanduine kuwa unenana aminda ginu yotnaatangu dua pakoke ginde wamu dua natapanu ginda you wanggapma teke yemi kaikza zipa pimapa kake wai waaknganae anggaman natapning,” ngang yake yanipewan kuke
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 pandetna waakwau wamu, “Ginu musipza tapa tekwamsok,” ngang yanitakuking.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Yanitakuke waung wai kwaapzang yanikwasiwa kuwawa wel yangga botol gopatangga mait aminde gupnane tukngwake pasiyamuke maitna sandeyamuking.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Sike Herot tupan tapata natapan puya waaknga pasitakuwawa Jesutane umana keu kuupbam tawamban sandewan natapbut. Natapan aminu kunduta anzing yaking, “Jonu yangga sauyamukut tapata matmat gapmaneta gatu enake duya takngatu takngatu unzingu pasinggak,” ngang yawa natapbut.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Siwan aminu kunduta yake, “Ilaija ayanikapsaapa kayuk yuwan Anututa takopbut tapata enandangga epuke pasinggak,” ngang yaking.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 natake Herotda anzing yakut, “Tupa nata yanipewa Jondane guyaknga matawa kumbut tapata gatu ba enake pasinggak,” ngang yakut.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Sike tupa Herotda uyapna Filipdane maatna umana Herodias ngang iniking kapa kaiwan kuwan maatnae takut.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Siwan Jonda Herot anzing inikut, “Gata uyapbatane maatna tapi kawa take dua singgak,” ngang inikut.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Iniwan wamu waaknga natake Herodiasda Jonde semna siknga natake atanguwan kupikge natapbut.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Siwan ngana Herotda Jonu amin noman gatu Anututane amintapa ngang natake wai tasingamunangge akgwaukut. Akgwauke tapatuta dua tanguwan kupikge ita katak siknga kayutnangge natake amina kundu yanipewan kuku Jon tanggaganuke nap takngata wamake kaautde tewa yuwawan Herodiasda tangutnangge apmeptakut. Siwan Jonda wamu takngatu takngatu iniwan natake Herotda musiane meya natapbut. Natake ngana ita Jonde wam natapnangge take siknga natapbut.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sike masande Herodiasda Jon tanguwan kupikge kepi takngatu anzing kakut. Herotda tapduknga mingata tangaikut gwende natake yawan nanamu buyambam saking. Sawa ita nanamu buyambamu wa sakingu yaman take aminu gavmande puya gatangamuke pasiya amikat gatu amak aminu tupan takwakat gatu take aminu Galili kep komune nanaatda apa unekan gatake yuke naking.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nake yuwawa Herodiasdane yapanata aminu waakwau banakan koke wakumu inatakan taiwa nanduke geenguke ngang tapik ngang natake kuke taikut. Taiwawan kake Herotkat aminu iat gatake yuke naking amikatda take siknga natapbing.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Inike, “Siakande siknga akgamit,” ngang yake anzing inikut, “Gata nae sanga tapatu gamitde yawinu akgamit. Sike gata natane sangabamu kautdu gae gamitde yawinu nata akgamit,” ngang inikut.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Iniwan natake maya mateu waapata epu kepman kuke minga Herodias inike, “Nata sanga mina binga tapitde iniwit,” ngang inikwaiwan Herodiasda yake anzing inikut, “Gata, ‘Jonu yangga sauyamukut tapatane guyaknga matawan kupana gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,’ ngang Herot iniyo,” ngang inikut.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Siwan maya mateu waapata zetgaman Herotde kuku anzing inikut, “Apmaatzim Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,” ngang inikut.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ita unzing iniwan natake musia meya natapbut. Ngana ita siakan siknga ngang gwa yawan kekekawan aminu iat gatake yuke naking aminda gwa natapbing. Unzingge ita gwa yawan kekekakut takngae isapmamsa wam yanangge dua natake maya waapatane wamna zipbutnangge dua natapbut.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Siwan zetgaman amak aminu tapatu initewan Jondane gwapaknga takapnangge kukut. Kuke kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi matake
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 gwapaknga dopangu gwendune teke takapuke maya matekapae imukut. Iman take taku mingae imukut.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Siwan Jondane pandetnata ie wam natake kuku gupnaapa take taku matmat gapmane kwaiking.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Siwan yanipewan kuke puya pasiking aminda gatu apuke Jesu iniking. Puya takngatu takngatu pasikingge wamu inike wamu kuupbam aminbamde yanikingge kuut iniking.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Take kuwawa kake aminbamda ie Jesu ngangu atnatapbing. Atnatake yot gapma gapmane nana kuupbamda isapmake kuke keu Jesuta kunangge natake kukut komune wa aminda gamok kundopbing.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kundoke yuwawa Jesuta kwaimune kuke kaawan aminu buyambam sikngata undang yuwa kakut. Kake wa aminu sipsip kayuya aminu wena bingata yuwa kake butaya natayamuke tuwanguke wamu buyambam yanikut.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Yaniyuwawan gunzitda apukunangge siwan pandetnata ie kuke anzing iniking, “Keu akomu amina wena. Siwan gunziu apukunanggenggak.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gata aminbamu yanipewi kukakut. Yanipewi unda undang kuke yot gapma gapmane kundoke nanamna undang usike naut,” ngang iniking.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Iniwa ngana, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yake yanikut. Siwan anzing iniking, “Gata ninda 200 Kina pake kuku nanam usiyamunanu take dua siwik,” ngang iniwa,
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. “Ginu kuke kanong,” ngang yaniwan natake kakenga anzing iniking, “Ninu poyau katau kautdu musa gatu pis dakaaya nganggan pamang,” ngang iniwa,
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 aminu kuupbam zatzapdakane wa aminu dongu gwendu gwendu yutakuningge yaniwan
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 wa aminu apukwiking. Aminu dongu kundu 100-da yuking siwan kundu 50 ngangga yuking.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Unzing yuwawa ita poyau wa katau kuut musaat gatu pis wa dakaat ngang pake enandang pakusang kake tumuk wam inimbakngakut. Siwan ita poyak puke pandetnae yaman usanziyama aminbamda naking. Siwan ina unzakan pis wa dakaat kaya puke yamukut.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Siwan kuupbamda napa musia gitnawa
42 Todos comeram à vontade,
43 poyau kaiknga kuupbam gatu pis ngangu ayukingu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuba dopbing.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Sike wawi poyak nakingu 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Siwan Jesuta pandetna yaninggamatake Betsainda yot gapma yangga gapan kwaimune yuak gapmane gamok kuningge yaniwan dopangbam gwene koke kuwawa ina aminbam yanipewan kuking.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ita aminbamu yanipewan kuwana baku baku dakane koke tumuk wam yake yuwawan
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 bangee dopangbam wagwenu yangga gapan banakan yuwawan Jesuta inatakan kwaimune yukut.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yuke kawawan gotda puyayapbiban kawawan pandetnata puya kekeknga siknga kwaike kunangge tasiking. Tasiwawa akwakanangge dapaknga siwan Jesuta yangga gwene engatangan yaitake kuku dopangbamu wagwende kuke ayapbitnangge tasikut.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Siwan pandetna kuupbamda kawawa ita engatangan yangga gapan gwene yaitake apuwawan kagwauke kongga ba apunggak ngang natake ainggamataking.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ainggamatawa zetgaman Jesuta anzing yanikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ngang yanike dopangbam gwene koke wa amikat yuwan gotda anzakngakut. Siwan musia kukumuk akoyambing.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Sike tupa wa aminu poyau Jesuta putzukuke aminbamde yaman nawawa kaking ngana musia kekekngata yuke Jesutane yapii katak dua natdeke yuking.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Siwan yangga gapan kwaimune kuke Genesaret kep komune kundoke dopangbam gwenu awamateking.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Awamatewawa kake une nana aminda ie atnatdeke
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 isapmake kuke mait aminu you ugwak saak nana aminu Jesuta you gapmandune ba zaneka yuwawan atnataaingge mait aminu buka gwegwene peke gwaamupake ie pakuking.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Siwan you ayukut gapmane ba keu ayukut komune ba Jesuta zandangga yukuune mait aminu yokekep tapane pakuke peking. Peke butaya wam yanggamatake Jesuta kapewan mait aminda katakngita tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Siwan aminu katakngita wasikingu kuupbamda gatuna take siking.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.