Marcos 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesuta you wanggapma teke yotna siknga kunangge kuwawan pandetnata iat gatapa kuking.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sike yuwatakak tapduk gwene ita miti yot gwene koke Anutue wam yanikut. Yaniwan natake aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa wamu waaknga zane takut,” ngang yaking. “Natdetdetna wa nataak kaknga inata kundu,” ngang yaking. “Dasingge ita duya takngatu takngatu pasinggak,” ngang yake,
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 “Aminu waapa katapsan usike sangabam pasinggakge natake kamda ngang dua inikaing ba dasing,” ngang yaking. “Ita Mariatane waaknga siwan ita Jems gatu Josis gatu Judas gatu Saimon nganggane paana. Sike itane samina ane nikat gatake yuamang,” ngang yake ie semna natangamuking.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Yotna yotna nana aminda ayanikapsa aminu tapatue umana kaapa ngang unzing nataaing. Ngana yotna siknga yuwan inaatnana aminda umana wenaapa ngang natangamukaing,” ngang yanikut.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Siwan ita duya takngatu you wanggapmane tasinanga dua sikut. Ita mait aminu tapatu tapatukan katakngita wasike take pasiyamukut.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Siwan unenanata ie natapa kekeknga dua siwan kake nangaakan natapbut. Natake you ugwak saak yuaing gapma gapmane kuke Anutue wamu aminbamde yanitakukut.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang yayawamban apana ita tapaaya tapaana kaya yanipewan kuningge yake kekeknga aknga wa aminde waung wai yanikwasiwa kuningge yamukut.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yamuke anzing yanikut, “Ginu sanga tapatu kepi kunangge natake gusokzakan panong,” ngang yanikut. “Ginu nanam ba yakza ba ma papam. Mani yakza tumaekan panong.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Sike ginu kepi taukza take pasining ngana siotza gomayana kaya ma pasiwam. Gomdukan tasinong,” ngang yanikut.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 “Ginda you gapmandune kundopa unenana tapatuta yotnaatang pakopanu you wagwenekan yutnong. Yusika masande you wanggapma tenangge natekengu you wagwen teke kunong.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Sike ginu you gapmanduine kuwa unenana aminda ginu yotnaatangu dua pakoke ginde wamu dua natapanu ginda you wanggapma teke yemi kaikza zipa pimapa kake wai waaknganae anggaman natapning,” ngang yake yanipewan kuke
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 pandetna waakwau wamu, “Ginu musipza tapa tekwamsok,” ngang yanitakuking.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Yanitakuke waung wai kwaapzang yanikwasiwa kuwawa wel yangga botol gopatangga mait aminde gupnane tukngwake pasiyamuke maitna sandeyamuking.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sike Herot tupan tapata natapan puya waaknga pasitakuwawa Jesutane umana keu kuupbam tawamban sandewan natapbut. Natapan aminu kunduta anzing yaking, “Jonu yangga sauyamukut tapata matmat gapmaneta gatu enake duya takngatu takngatu unzingu pasinggak,” ngang yawa natapbut.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Siwan aminu kunduta yake, “Ilaija ayanikapsaapa kayuk yuwan Anututa takopbut tapata enandangga epuke pasinggak,” ngang yaking.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 natake Herotda anzing yakut, “Tupa nata yanipewa Jondane guyaknga matawa kumbut tapata gatu ba enake pasinggak,” ngang yakut.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Sike tupa Herotda uyapna Filipdane maatna umana Herodias ngang iniking kapa kaiwan kuwan maatnae takut.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Siwan Jonda Herot anzing inikut, “Gata uyapbatane maatna tapi kawa take dua singgak,” ngang inikut.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Iniwan wamu waaknga natake Herodiasda Jonde semna siknga natake atanguwan kupikge natapbut.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Siwan ngana Herotda Jonu amin noman gatu Anututane amintapa ngang natake wai tasingamunangge akgwaukut. Akgwauke tapatuta dua tanguwan kupikge ita katak siknga kayutnangge natake amina kundu yanipewan kuku Jon tanggaganuke nap takngata wamake kaautde tewa yuwawan Herodiasda tangutnangge apmeptakut. Siwan Jonda wamu takngatu takngatu iniwan natake Herotda musiane meya natapbut. Natake ngana ita Jonde wam natapnangge take siknga natapbut.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Sike masande Herodiasda Jon tanguwan kupikge kepi takngatu anzing kakut. Herotda tapduknga mingata tangaikut gwende natake yawan nanamu buyambam saking. Sawa ita nanamu buyambamu wa sakingu yaman take aminu gavmande puya gatangamuke pasiya amikat gatu amak aminu tupan takwakat gatu take aminu Galili kep komune nanaatda apa unekan gatake yuke naking.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Nake yuwawa Herodiasdane yapanata aminu waakwau banakan koke wakumu inatakan taiwa nanduke geenguke ngang tapik ngang natake kuke taikut. Taiwawan kake Herotkat aminu iat gatake yuke naking amikatda take siknga natapbing.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inike, “Siakande siknga akgamit,” ngang yake anzing inikut, “Gata nae sanga tapatu gamitde yawinu akgamit. Sike gata natane sangabamu kautdu gae gamitde yawinu nata akgamit,” ngang inikut.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Iniwan natake maya mateu waapata epu kepman kuke minga Herodias inike, “Nata sanga mina binga tapitde iniwit,” ngang inikwaiwan Herodiasda yake anzing inikut, “Gata, ‘Jonu yangga sauyamukut tapatane guyaknga matawan kupana gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,’ ngang Herot iniyo,” ngang inikut.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Siwan maya mateu waapata zetgaman Herotde kuku anzing inikut, “Apmaatzim Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapaknga dopangu gwendune teke nae namuyo,” ngang inikut.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ita unzing iniwan natake musia meya natapbut. Ngana ita siakan siknga ngang gwa yawan kekekawan aminu iat gatake yuke naking aminda gwa natapbing. Unzingge ita gwa yawan kekekakut takngae isapmamsa wam yanangge dua natake maya waapatane wamna zipbutnangge dua natapbut.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Siwan zetgaman amak aminu tapatu initewan Jondane gwapaknga takapnangge kukut. Kuke kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi matake
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 gwapaknga dopangu gwendune teke takapuke maya matekapae imukut. Iman take taku mingae imukut.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Siwan Jondane pandetnata ie wam natake kuku gupnaapa take taku matmat gapmane kwaiking.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Siwan yanipewan kuke puya pasiking aminda gatu apuke Jesu iniking. Puya takngatu takngatu pasikingge wamu inike wamu kuupbam aminbamde yanikingge kuut iniking.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 — ausente —
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Take kuwawa kake aminbamda ie Jesu ngangu atnatapbing. Atnatake yot gapma gapmane nana kuupbamda isapmake kuke keu Jesuta kunangge natake kukut komune wa aminda gamok kundopbing.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Kundoke yuwawa Jesuta kwaimune kuke kaawan aminu buyambam sikngata undang yuwa kakut. Kake wa aminu sipsip kayuya aminu wena bingata yuwa kake butaya natayamuke tuwanguke wamu buyambam yanikut.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yaniyuwawan gunzitda apukunangge siwan pandetnata ie kuke anzing iniking, “Keu akomu amina wena. Siwan gunziu apukunanggenggak.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Gata aminbamu yanipewi kukakut. Yanipewi unda undang kuke yot gapma gapmane kundoke nanamna undang usike naut,” ngang iniking.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Iniwa ngana, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yake yanikut. Siwan anzing iniking, “Gata ninda 200 Kina pake kuku nanam usiyamunanu take dua siwik,” ngang iniwa,
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 “Ginu poyau datdasing paing,” ngang yanikwaikut. “Ginu kuke kanong,” ngang yaniwan natake kakenga anzing iniking, “Ninu poyau katau kautdu musa gatu pis dakaaya nganggan pamang,” ngang iniwa,
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 aminu kuupbam zatzapdakane wa aminu dongu gwendu gwendu yutakuningge yaniwan
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 wa aminu apukwiking. Aminu dongu kundu 100-da yuking siwan kundu 50 ngangga yuking.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Unzing yuwawa ita poyau wa katau kuut musaat gatu pis wa dakaat ngang pake enandang pakusang kake tumuk wam inimbakngakut. Siwan ita poyak puke pandetnae yaman usanziyama aminbamda naking. Siwan ina unzakan pis wa dakaat kaya puke yamukut.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Siwan kuupbamda napa musia gitnawa
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 poyau kaiknga kuupbam gatu pis ngangu ayukingu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuba dopbing.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Sike wawi poyak nakingu 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Siwan Jesuta pandetna yaninggamatake Betsainda yot gapma yangga gapan kwaimune yuak gapmane gamok kuningge yaniwan dopangbam gwene koke kuwawa ina aminbam yanipewan kuking.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ita aminbamu yanipewan kuwana baku baku dakane koke tumuk wam yake yuwawan
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 bangee dopangbam wagwenu yangga gapan banakan yuwawan Jesuta inatakan kwaimune yukut.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yuke kawawan gotda puyayapbiban kawawan pandetnata puya kekeknga siknga kwaike kunangge tasiking. Tasiwawa akwakanangge dapaknga siwan Jesuta yangga gwene engatangan yaitake kuku dopangbamu wagwende kuke ayapbitnangge tasikut.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Siwan pandetna kuupbamda kawawa ita engatangan yangga gapan gwene yaitake apuwawan kagwauke kongga ba apunggak ngang natake ainggamataking.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ainggamatawa zetgaman Jesuta anzing yanikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ngang yanike dopangbam gwene koke wa amikat yuwan gotda anzakngakut. Siwan musia kukumuk akoyambing.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Sike tupa wa aminu poyau Jesuta putzukuke aminbamde yaman nawawa kaking ngana musia kekekngata yuke Jesutane yapii katak dua natdeke yuking.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Siwan yangga gapan kwaimune kuke Genesaret kep komune kundoke dopangbam gwenu awamateking.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Awamatewawa kake une nana aminda ie atnatdeke
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 isapmake kuke mait aminu you ugwak saak nana aminu Jesuta you gapmandune ba zaneka yuwawan atnataaingge mait aminu buka gwegwene peke gwaamupake ie pakuking.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Siwan you ayukut gapmane ba keu ayukut komune ba Jesuta zandangga yukuune mait aminu yokekep tapane pakuke peking. Peke butaya wam yanggamatake Jesuta kapewan mait aminda katakngita tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Siwan aminu katakngita wasikingu kuupbamda gatuna take siking.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.