Marcos 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan yangga gapanu kautdu saak kuke Gerasa amindane kep komune kundopbing.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kundoke Jesuta dopangbam gwenu tewana aminu tapatu waung waita tapan
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 matmat gapma gapmane yumdekan yusika pekgak. Sike aminu tapatuta tanggaganutnanga dua. Sike nau takngataa wamatenanga dua.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Sike tapduk bamu asinggan nap takngata katakngaat baangaat wapa ngana apapan dakngawan kunggak. Ita kekeknga siknga siwan aminu tapatuta tanggaganutnanga dua.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Sike asinggan gunzitapane gatu zikaane ngangu ita matmat gapmane yuke bakubaku dakane kungapuyuk kumzang ainggamatake inane gupna supda matanggak. Siwan Jesuta keu wandakane kundopan
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Iniwan yake, “Umanda mamin,” ngang inikwaiwan natake,
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Inike, “Gata ninu ma ninipewi keu andaka teke komduatang kunim,” ngang waung waita ininggamataking.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Sike ikwawa buyambamu takwakgu 2,000-da wesim bakundakane zongazonga nake yuwawa
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 kake waung waita Jesu anzing iniking, “Gata ninu ninipewi kuke ikwawa waakwak panim,” ngang iniwa
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ita, “Take. Kunong,” ngang yawan waung waita aminu waapa teke kuku ikwawa waakwak paking. Papa ikwawa 2,000-nu waakwau atdatdaptake kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake yangga gapan katang pimake yangga tangoke akumbing.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Siwan aminu ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke aminda wamu yot gapmanenana gatu kaukaut yuaikatde yatakuking. Yatakuwawa natake kuke sanga wa sikut taknga kaking.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Kake Jesue kuke kawawa aminu wa tupa waung wai kwaapzangga tapa datdaptakut tapata tauknga tasike natdetdetna nomana siwan apukwike yuwawan kake akagwauking.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Akagwauke yuwawa waung waita tapa datdaptakut tapata take siwan ikwawa akwau akupa kaking aminda yaniwa natapbing.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Yaniwa natake Jesu wamu kekeknga kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ininggamatawa Jesuta dopangbam gwene koke tasiwawan kake aminu waung waita takut tapata, “Na gaat kuut kusim,” ngang Jesu iniwan
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 “Gaat dua kusim,” ngang inike yake anzing inikut, “Gata yotda kuke dongu gikaat nana aminde kuke sangabamu Anutu Buyambam tapata butaya natanggamuke tasinggamukge yaniyo,” ngang iniwan
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 aminu waapa akukut. Kuke keu wakomune yot gapma gapma katau kuut musaat yuaingune kuke sanga Jesuta tasingamukutde yanitakuwan natake aminu kuupbamda nangaakan natapbing.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Siwan Jesuta gatu dopangbam gwene koke yangga gapanu gatu kautdu saak kunangge natake kuking. Ita kautdu saak kuke yangga kwaimune yuwawan aminbamda kuke ie doke yuking.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Doke yuwawa miti yotde kuyana kayuau tapatu umana Jairas ngang iniking. Ita Jesu kake butaya wam ininangge kuku muna Jesue kepine puke
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 wamu kekeknga Jesu anzing inikut, “Natane yapamatekngata kumnangge dapaknga singgak. Gata apu katakgata wasiwi ita take siwan,” ngang iniwan
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesuta iat gatake kuwawat aminbamda kuku tawake yuwa akgitnakut.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Tawake akgitnawa maya tapatu ita yekapna sike dau asinggan pake nakanu 12 gwa yuwan sandewan
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 dokta kwaapzangga maitna sandetnangge natake tasingamuwawa gupnane tokngabam natake buyana wa aminde yaman puyuwan ngana itane maitna takesimu dua sikut. Wena. Maitna buyambam sikut.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Wasiwan zetgaman daknga atzakngawan gupnaatang natapan maiu waaknga ateke kuwan natapbut.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Siwan wasiwan Jesuta natapan itane kekeknga aknganata aminu tapatu gatangaman natapbut. Natake aminbamde banakan tapan tekwamban anzing yakut, “Maminda katakngita taukngane wasik,” ngang yawan
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 pandetnata anzing iniking, “Gata kayo. Aminbamu gae apundoke yuwawa kake ngana, ‘Maminda katakngita na wasik,’ ngang yanggayak,” ngang iniking.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Iniwa ngana Jesuta katakuke maminda waaknga tasik ngang natake katakukut.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Katakuwawan maya waapa sanga ie singamukut takngae atnatake akgwauke dandai yamuking. Dandai yamuwawa kuke Jesue nomune muna puke sangabamu singamukutde anggaman yakapbut.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yakapan Jesuta anzing inikut, “Yapana. Gata nae natapi kekeknga singgak kakngata maitda sandekgamuk. Musipba kwikwiknga natake kunggayo. Gatane maitda wena gwa singgak,” ngang inikut.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Siwan Jesuta wamu waaknga ngang iniyuwawan aminu kundu miti yotde kuyana yuak kapatane yotnane yuaingu kunduta apu anzing iniking, “Gatane yapaka gwa kungwak. Dasingge gata puya kwatan siknga ayanindamumsa apae imunggayak,” ngang iniking.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iniwa ngana Jesuta wamu wa yaking kakngae maau dua pake natake miti yotde kayuakapa Jairas anzing inikut, “Ga nangaakan ma natapim. Gata nae natapi kekekayok,” ngang inikut.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Inikenga dua kapewan aminbamu iat kuking. Pita gatu Jems gatu Jon Jemsdane uyapna nganggakan iat kuking.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kuke kuku aminu take waapatane yotnane kundoke natawawan kwanamu kumzang siwawa gakngat buyambam siwan
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 natake ita yoakatang koke anzing yanikut, “Dasingge ginu kwanamu sike gakngatbamu tasikaing? Waatdaka aapata gatukande dua kungwak. Ita dapuna pekgak,” ngang yanikut.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yaniwan natake minu kumzang inimiba ngana aminbamu ayanikwasiwan epu kepman kuking.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Koke ita waatdakatane katakngane take inane wam tangan, “Talita kumi,” ngang inikut taknga tana tekwamban, “Maya matekapa. Nata ganiwa asenayo,” ngang inikut.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Iniwan zetgaman maya mateu waapasimu asenake yot gwene tuwanguke kumbasike kukut. Gwa takake nakanu 12 gwa kawan sandekut. Siwan unzing tasiwan kake kumzang satnaking.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Ginda aminu tapatu sanga a kaaingge ma iniwam ngang yanike nanamu kundu maya mateu waapasimde imusande yanikut.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.