Marcos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan yangga gapanu kautdu saak kuke Gerasa amindane kep komune kundopbing.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Kundoke Jesuta dopangbam gwenu tewana aminu tapatu waung waita tapan
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 matmat gapma gapmane yumdekan yusika pekgak. Sike aminu tapatuta tanggaganutnanga dua. Sike nau takngataa wamatenanga dua.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Sike tapduk bamu asinggan nap takngata katakngaat baangaat wapa ngana apapan dakngawan kunggak. Ita kekeknga siknga siwan aminu tapatuta tanggaganutnanga dua.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Sike asinggan gunzitapane gatu zikaane ngangu ita matmat gapmane yuke bakubaku dakane kungapuyuk kumzang ainggamatake inane gupna supda matanggak. Siwan Jesuta keu wandakane kundopan
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Iniwan yake, “Umanda mamin,” ngang inikwaiwan natake,
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Inike, “Gata ninu ma ninipewi keu andaka teke komduatang kunim,” ngang waung waita ininggamataking.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Sike ikwawa buyambamu takwakgu 2,000-da wesim bakundakane zongazonga nake yuwawa
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 kake waung waita Jesu anzing iniking, “Gata ninu ninipewi kuke ikwawa waakwak panim,” ngang iniwa
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ita, “Take. Kunong,” ngang yawan waung waita aminu waapa teke kuku ikwawa waakwak paking. Papa ikwawa 2,000-nu waakwau atdatdaptake kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake yangga gapan katang pimake yangga tangoke akumbing.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Siwan aminu ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke aminda wamu yot gapmanenana gatu kaukaut yuaikatde yatakuking. Yatakuwawa natake kuke sanga wa sikut taknga kaking.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Kake Jesue kuke kawawa aminu wa tupa waung wai kwaapzangga tapa datdaptakut tapata tauknga tasike natdetdetna nomana siwan apukwike yuwawan kake akagwauking.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Akagwauke yuwawa waung waita tapa datdaptakut tapata take siwan ikwawa akwau akupa kaking aminda yaniwa natapbing.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Yaniwa natake Jesu wamu kekeknga kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ininggamatawa Jesuta dopangbam gwene koke tasiwawan kake aminu waung waita takut tapata, “Na gaat kuut kusim,” ngang Jesu iniwan
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 “Gaat dua kusim,” ngang inike yake anzing inikut, “Gata yotda kuke dongu gikaat nana aminde kuke sangabamu Anutu Buyambam tapata butaya natanggamuke tasinggamukge yaniyo,” ngang iniwan
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 aminu waapa akukut. Kuke keu wakomune yot gapma gapma katau kuut musaat yuaingune kuke sanga Jesuta tasingamukutde yanitakuwan natake aminu kuupbamda nangaakan natapbing.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Siwan Jesuta gatu dopangbam gwene koke yangga gapanu gatu kautdu saak kunangge natake kuking. Ita kautdu saak kuke yangga kwaimune yuwawan aminbamda kuke ie doke yuking.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Doke yuwawa miti yotde kuyana kayuau tapatu umana Jairas ngang iniking. Ita Jesu kake butaya wam ininangge kuku muna Jesue kepine puke
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 wamu kekeknga Jesu anzing inikut, “Natane yapamatekngata kumnangge dapaknga singgak. Gata apu katakgata wasiwi ita take siwan,” ngang iniwan
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jesuta iat gatake kuwawat aminbamda kuku tawake yuwa akgitnakut.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tawake akgitnawa maya tapatu ita yekapna sike dau asinggan pake nakanu 12 gwa yuwan sandewan
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 dokta kwaapzangga maitna sandetnangge natake tasingamuwawa gupnane tokngabam natake buyana wa aminde yaman puyuwan ngana itane maitna takesimu dua sikut. Wena. Maitna buyambam sikut.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Wasiwan zetgaman daknga atzakngawan gupnaatang natapan maiu waaknga ateke kuwan natapbut.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Siwan wasiwan Jesuta natapan itane kekeknga aknganata aminu tapatu gatangaman natapbut. Natake aminbamde banakan tapan tekwamban anzing yakut, “Maminda katakngita taukngane wasik,” ngang yawan
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 pandetnata anzing iniking, “Gata kayo. Aminbamu gae apundoke yuwawa kake ngana, ‘Maminda katakngita na wasik,’ ngang yanggayak,” ngang iniking.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iniwa ngana Jesuta katakuke maminda waaknga tasik ngang natake katakukut.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Katakuwawan maya waapa sanga ie singamukut takngae atnatake akgwauke dandai yamuking. Dandai yamuwawa kuke Jesue nomune muna puke sangabamu singamukutde anggaman yakapbut.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yakapan Jesuta anzing inikut, “Yapana. Gata nae natapi kekeknga singgak kakngata maitda sandekgamuk. Musipba kwikwiknga natake kunggayo. Gatane maitda wena gwa singgak,” ngang inikut.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Siwan Jesuta wamu waaknga ngang iniyuwawan aminu kundu miti yotde kuyana yuak kapatane yotnane yuaingu kunduta apu anzing iniking, “Gatane yapaka gwa kungwak. Dasingge gata puya kwatan siknga ayanindamumsa apae imunggayak,” ngang iniking.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Iniwa ngana Jesuta wamu wa yaking kakngae maau dua pake natake miti yotde kayuakapa Jairas anzing inikut, “Ga nangaakan ma natapim. Gata nae natapi kekekayok,” ngang inikut.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inikenga dua kapewan aminbamu iat kuking. Pita gatu Jems gatu Jon Jemsdane uyapna nganggakan iat kuking.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kuke kuku aminu take waapatane yotnane kundoke natawawan kwanamu kumzang siwawa gakngat buyambam siwan
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 natake ita yoakatang koke anzing yanikut, “Dasingge ginu kwanamu sike gakngatbamu tasikaing? Waatdaka aapata gatukande dua kungwak. Ita dapuna pekgak,” ngang yanikut.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yaniwan natake minu kumzang inimiba ngana aminbamu ayanikwasiwan epu kepman kuking.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Koke ita waatdakatane katakngane take inane wam tangan, “Talita kumi,” ngang inikut taknga tana tekwamban, “Maya matekapa. Nata ganiwa asenayo,” ngang inikut.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iniwan zetgaman maya mateu waapasimu asenake yot gwene tuwanguke kumbasike kukut. Gwa takake nakanu 12 gwa kawan sandekut. Siwan unzing tasiwan kake kumzang satnaking.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Ginda aminu tapatu sanga a kaaingge ma iniwam ngang yanike nanamu kundu maya mateu waapasimde imusande yanikut.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.