Marcos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan yangga gapanu kautdu saak kuke Gerasa amindane kep komune kundopbing.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kundoke Jesuta dopangbam gwenu tewana aminu tapatu waung waita tapan
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 matmat gapma gapmane yumdekan yusika pekgak. Sike aminu tapatuta tanggaganutnanga dua. Sike nau takngataa wamatenanga dua.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Sike tapduk bamu asinggan nap takngata katakngaat baangaat wapa ngana apapan dakngawan kunggak. Ita kekeknga siknga siwan aminu tapatuta tanggaganutnanga dua.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Sike asinggan gunzitapane gatu zikaane ngangu ita matmat gapmane yuke bakubaku dakane kungapuyuk kumzang ainggamatake inane gupna supda matanggak. Siwan Jesuta keu wandakane kundopan
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Iniwan yake, “Umanda mamin,” ngang inikwaiwan natake,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Inike, “Gata ninu ma ninipewi keu andaka teke komduatang kunim,” ngang waung waita ininggamataking.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Sike ikwawa buyambamu takwakgu 2,000-da wesim bakundakane zongazonga nake yuwawa
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 kake waung waita Jesu anzing iniking, “Gata ninu ninipewi kuke ikwawa waakwak panim,” ngang iniwa
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ita, “Take. Kunong,” ngang yawan waung waita aminu waapa teke kuku ikwawa waakwak paking. Papa ikwawa 2,000-nu waakwau atdatdaptake kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake yangga gapan katang pimake yangga tangoke akumbing.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Siwan aminu ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke aminda wamu yot gapmanenana gatu kaukaut yuaikatde yatakuking. Yatakuwawa natake kuke sanga wa sikut taknga kaking.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Kake Jesue kuke kawawa aminu wa tupa waung wai kwaapzangga tapa datdaptakut tapata tauknga tasike natdetdetna nomana siwan apukwike yuwawan kake akagwauking.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Akagwauke yuwawa waung waita tapa datdaptakut tapata take siwan ikwawa akwau akupa kaking aminda yaniwa natapbing.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Yaniwa natake Jesu wamu kekeknga kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ininggamatawa Jesuta dopangbam gwene koke tasiwawan kake aminu waung waita takut tapata, “Na gaat kuut kusim,” ngang Jesu iniwan
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 “Gaat dua kusim,” ngang inike yake anzing inikut, “Gata yotda kuke dongu gikaat nana aminde kuke sangabamu Anutu Buyambam tapata butaya natanggamuke tasinggamukge yaniyo,” ngang iniwan
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 aminu waapa akukut. Kuke keu wakomune yot gapma gapma katau kuut musaat yuaingune kuke sanga Jesuta tasingamukutde yanitakuwan natake aminu kuupbamda nangaakan natapbing.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Siwan Jesuta gatu dopangbam gwene koke yangga gapanu gatu kautdu saak kunangge natake kuking. Ita kautdu saak kuke yangga kwaimune yuwawan aminbamda kuke ie doke yuking.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Doke yuwawa miti yotde kuyana kayuau tapatu umana Jairas ngang iniking. Ita Jesu kake butaya wam ininangge kuku muna Jesue kepine puke
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 wamu kekeknga Jesu anzing inikut, “Natane yapamatekngata kumnangge dapaknga singgak. Gata apu katakgata wasiwi ita take siwan,” ngang iniwan
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesuta iat gatake kuwawat aminbamda kuku tawake yuwa akgitnakut.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tawake akgitnawa maya tapatu ita yekapna sike dau asinggan pake nakanu 12 gwa yuwan sandewan
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 dokta kwaapzangga maitna sandetnangge natake tasingamuwawa gupnane tokngabam natake buyana wa aminde yaman puyuwan ngana itane maitna takesimu dua sikut. Wena. Maitna buyambam sikut.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Wasiwan zetgaman daknga atzakngawan gupnaatang natapan maiu waaknga ateke kuwan natapbut.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Siwan wasiwan Jesuta natapan itane kekeknga aknganata aminu tapatu gatangaman natapbut. Natake aminbamde banakan tapan tekwamban anzing yakut, “Maminda katakngita taukngane wasik,” ngang yawan
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 pandetnata anzing iniking, “Gata kayo. Aminbamu gae apundoke yuwawa kake ngana, ‘Maminda katakngita na wasik,’ ngang yanggayak,” ngang iniking.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Iniwa ngana Jesuta katakuke maminda waaknga tasik ngang natake katakukut.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Katakuwawan maya waapa sanga ie singamukut takngae atnatake akgwauke dandai yamuking. Dandai yamuwawa kuke Jesue nomune muna puke sangabamu singamukutde anggaman yakapbut.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yakapan Jesuta anzing inikut, “Yapana. Gata nae natapi kekeknga singgak kakngata maitda sandekgamuk. Musipba kwikwiknga natake kunggayo. Gatane maitda wena gwa singgak,” ngang inikut.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Siwan Jesuta wamu waaknga ngang iniyuwawan aminu kundu miti yotde kuyana yuak kapatane yotnane yuaingu kunduta apu anzing iniking, “Gatane yapaka gwa kungwak. Dasingge gata puya kwatan siknga ayanindamumsa apae imunggayak,” ngang iniking.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iniwa ngana Jesuta wamu wa yaking kakngae maau dua pake natake miti yotde kayuakapa Jairas anzing inikut, “Ga nangaakan ma natapim. Gata nae natapi kekekayok,” ngang inikut.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inikenga dua kapewan aminbamu iat kuking. Pita gatu Jems gatu Jon Jemsdane uyapna nganggakan iat kuking.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kuke kuku aminu take waapatane yotnane kundoke natawawan kwanamu kumzang siwawa gakngat buyambam siwan
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 natake ita yoakatang koke anzing yanikut, “Dasingge ginu kwanamu sike gakngatbamu tasikaing? Waatdaka aapata gatukande dua kungwak. Ita dapuna pekgak,” ngang yanikut.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yaniwan natake minu kumzang inimiba ngana aminbamu ayanikwasiwan epu kepman kuking.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Koke ita waatdakatane katakngane take inane wam tangan, “Talita kumi,” ngang inikut taknga tana tekwamban, “Maya matekapa. Nata ganiwa asenayo,” ngang inikut.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iniwan zetgaman maya mateu waapasimu asenake yot gwene tuwanguke kumbasike kukut. Gwa takake nakanu 12 gwa kawan sandekut. Siwan unzing tasiwan kake kumzang satnaking.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Ginda aminu tapatu sanga a kaaingge ma iniwam ngang yanike nanamu kundu maya mateu waapasimde imusande yanikut.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.