Marcos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan yangga gapanu kautdu saak kuke Gerasa amindane kep komune kundopbing.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kundoke Jesuta dopangbam gwenu tewana aminu tapatu waung waita tapan
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 matmat gapma gapmane yumdekan yusika pekgak. Sike aminu tapatuta tanggaganutnanga dua. Sike nau takngataa wamatenanga dua.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Sike tapduk bamu asinggan nap takngata katakngaat baangaat wapa ngana apapan dakngawan kunggak. Ita kekeknga siknga siwan aminu tapatuta tanggaganutnanga dua.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Sike asinggan gunzitapane gatu zikaane ngangu ita matmat gapmane yuke bakubaku dakane kungapuyuk kumzang ainggamatake inane gupna supda matanggak. Siwan Jesuta keu wandakane kundopan
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Iniwan yake, “Umanda mamin,” ngang inikwaiwan natake,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Inike, “Gata ninu ma ninipewi keu andaka teke komduatang kunim,” ngang waung waita ininggamataking.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sike ikwawa buyambamu takwakgu 2,000-da wesim bakundakane zongazonga nake yuwawa
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 kake waung waita Jesu anzing iniking, “Gata ninu ninipewi kuke ikwawa waakwak panim,” ngang iniwa
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ita, “Take. Kunong,” ngang yawan waung waita aminu waapa teke kuku ikwawa waakwak paking. Papa ikwawa 2,000-nu waakwau atdatdaptake kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake yangga gapan katang pimake yangga tangoke akumbing.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Siwan aminu ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke aminda wamu yot gapmanenana gatu kaukaut yuaikatde yatakuking. Yatakuwawa natake kuke sanga wa sikut taknga kaking.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Kake Jesue kuke kawawa aminu wa tupa waung wai kwaapzangga tapa datdaptakut tapata tauknga tasike natdetdetna nomana siwan apukwike yuwawan kake akagwauking.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Akagwauke yuwawa waung waita tapa datdaptakut tapata take siwan ikwawa akwau akupa kaking aminda yaniwa natapbing.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yaniwa natake Jesu wamu kekeknga kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ininggamatawa Jesuta dopangbam gwene koke tasiwawan kake aminu waung waita takut tapata, “Na gaat kuut kusim,” ngang Jesu iniwan
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 “Gaat dua kusim,” ngang inike yake anzing inikut, “Gata yotda kuke dongu gikaat nana aminde kuke sangabamu Anutu Buyambam tapata butaya natanggamuke tasinggamukge yaniyo,” ngang iniwan
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 aminu waapa akukut. Kuke keu wakomune yot gapma gapma katau kuut musaat yuaingune kuke sanga Jesuta tasingamukutde yanitakuwan natake aminu kuupbamda nangaakan natapbing.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Siwan Jesuta gatu dopangbam gwene koke yangga gapanu gatu kautdu saak kunangge natake kuking. Ita kautdu saak kuke yangga kwaimune yuwawan aminbamda kuke ie doke yuking.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Doke yuwawa miti yotde kuyana kayuau tapatu umana Jairas ngang iniking. Ita Jesu kake butaya wam ininangge kuku muna Jesue kepine puke
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 wamu kekeknga Jesu anzing inikut, “Natane yapamatekngata kumnangge dapaknga singgak. Gata apu katakgata wasiwi ita take siwan,” ngang iniwan
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesuta iat gatake kuwawat aminbamda kuku tawake yuwa akgitnakut.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tawake akgitnawa maya tapatu ita yekapna sike dau asinggan pake nakanu 12 gwa yuwan sandewan
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 dokta kwaapzangga maitna sandetnangge natake tasingamuwawa gupnane tokngabam natake buyana wa aminde yaman puyuwan ngana itane maitna takesimu dua sikut. Wena. Maitna buyambam sikut.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Wasiwan zetgaman daknga atzakngawan gupnaatang natapan maiu waaknga ateke kuwan natapbut.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Siwan wasiwan Jesuta natapan itane kekeknga aknganata aminu tapatu gatangaman natapbut. Natake aminbamde banakan tapan tekwamban anzing yakut, “Maminda katakngita taukngane wasik,” ngang yawan
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 pandetnata anzing iniking, “Gata kayo. Aminbamu gae apundoke yuwawa kake ngana, ‘Maminda katakngita na wasik,’ ngang yanggayak,” ngang iniking.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Iniwa ngana Jesuta katakuke maminda waaknga tasik ngang natake katakukut.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Katakuwawan maya waapa sanga ie singamukut takngae atnatake akgwauke dandai yamuking. Dandai yamuwawa kuke Jesue nomune muna puke sangabamu singamukutde anggaman yakapbut.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yakapan Jesuta anzing inikut, “Yapana. Gata nae natapi kekeknga singgak kakngata maitda sandekgamuk. Musipba kwikwiknga natake kunggayo. Gatane maitda wena gwa singgak,” ngang inikut.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Siwan Jesuta wamu waaknga ngang iniyuwawan aminu kundu miti yotde kuyana yuak kapatane yotnane yuaingu kunduta apu anzing iniking, “Gatane yapaka gwa kungwak. Dasingge gata puya kwatan siknga ayanindamumsa apae imunggayak,” ngang iniking.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iniwa ngana Jesuta wamu wa yaking kakngae maau dua pake natake miti yotde kayuakapa Jairas anzing inikut, “Ga nangaakan ma natapim. Gata nae natapi kekekayok,” ngang inikut.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inikenga dua kapewan aminbamu iat kuking. Pita gatu Jems gatu Jon Jemsdane uyapna nganggakan iat kuking.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kuke kuku aminu take waapatane yotnane kundoke natawawan kwanamu kumzang siwawa gakngat buyambam siwan
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 natake ita yoakatang koke anzing yanikut, “Dasingge ginu kwanamu sike gakngatbamu tasikaing? Waatdaka aapata gatukande dua kungwak. Ita dapuna pekgak,” ngang yanikut.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yaniwan natake minu kumzang inimiba ngana aminbamu ayanikwasiwan epu kepman kuking.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Koke ita waatdakatane katakngane take inane wam tangan, “Talita kumi,” ngang inikut taknga tana tekwamban, “Maya matekapa. Nata ganiwa asenayo,” ngang inikut.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Iniwan zetgaman maya mateu waapasimu asenake yot gwene tuwanguke kumbasike kukut. Gwa takake nakanu 12 gwa kawan sandekut. Siwan unzing tasiwan kake kumzang satnaking.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Ginda aminu tapatu sanga a kaaingge ma iniwam ngang yanike nanamu kundu maya mateu waapasimde imusande yanikut.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.