Marcos 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuta yanindamutnangge natake yangga gapanu Galili gwenu kwaimune gatu kuke tuwanguke yaniwawan aminbamda ie apundopbing. Apundoke akgitnagitnauke ikotawamba keu ayutnanga wena siwan dopangbamu yangga gapan gwene yukuu gwendune koke une pukwikut. Pukwike yanindamutnangge tasiwan kake aminbamda yangga kwaimune yuking.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Siwan ita wamu kwaapzang tuwang wamban yanike anzing yanikut,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Nata ginu daniwa natapnong! Aminu tapatuta nanam zak pake paku puyaangaatang muban pimaking.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ita muban kuke zakngi kundu kepiapane pimakingu kwaitda apu naking.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Siwan zakngi kundu keu suu amaakatang yuwa kaiu engatangan mateknga siknga yuaing kopatang pimapa zuna zetgaman akopbing.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Akopa ngana gunzitda akoke yasiwan zuna wa muyakngi wena siwan kungwake akupiaking.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Siwan zakngi kundu babam yapiatang pimakingu babamda enake asusikwatapa buya dua aaking.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Siwan zakngi kundu keu take komune pimake buyambam takake aaking. Kundu buya matekngasim aaking siwan kundu buyambam aaking siwan kundu buyambam siknga aaking,” ngang yanikenga
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 anzing yanikut, “Mamin aminda maakngi kaya kakengu wamu ayanggat taknga natapsok,” ngang yanikut.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Masande Jesuta inatakan yuwawan pandetna 12-pat nana amikat gatu aminu kundu iat gatake yuking amikat kuutda tuwang wamu wa yanikut takngae inikwaiking.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 — ausente —
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Siwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginda tuwang wamu waakngae dua natdekengu nata tuwang wamu takngatu takngatu daniwa apme natdetning?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Aminu nanam zak muban kuking kapa Anutue wam yaninggak kapanin.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Siwan nanam zau kundu kepiapane pimakingu anzing. Wamu yaniwan maakngita atnataaing siwan ngana tapduu waomunekan Setenda apuke wamu wa musiaatang pakaing kaknga asandeyamunggak,” ngang yanikut.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Siwan nanam zau kundu keu supna kaya komune pimakingu anzing. Aminu tapatuta Anututane wam yaniwan natake zetgaman apbakngake takaing.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Siwan ngana wa aminu nanam zakge zuna muyakngi wena siwan zetgaman kupiakaing binga. Tapduu mateknga siknga yusika apimakaing. Aminda Anutue wam taknga tanguwa pimapikge natake maya wawi wamu ataking aminde meya yama banip siking kaknga zetgaman tewan pimanggak,” ngang yanikut.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Siwan zakngi kundu babam yapiiatang pimakingu anzing. Wamu yaniwan atnataaing.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Siwan ngana sanga meya siwan nangaakan nataamang kakngaat gatu sanga buyambam siknga panangge kem wa nataaing kakngaat gatu sangabamu inata inatae iaknga nataaing kakngaatda Anutue wamu yaitapaakusiwa wamu wa atnatapbing kakngata buya dua aakgak,” ngang yanikut.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Sike zakngi kundu keu take komune pimakingu anzing. Wam yaniwan natake take tanggaganuwa buya asaakgak. Aminu wamu waaknga nataaing amikatnana kunduta tasiwa buyana matekngasim aakgak siwan kunduta tasiwa buyana buyambam aakgak sike kunduta tasiwa buyana buyambam siknga aakgak,” ngang yanikut.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Siwan Jesuta wam yake tuwang wamu takngaaya anzing yanikut, “Aminda lam gwen sake takapuke gapma gwende gepbiatang ba buka gwende gepbiatang tenangge natake takapik ba dasing? Wena. Ita buka gwene tewik.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Sanga apmea pangenapakwewan kaning ngang natake pakusopukamang. Siwan apmea yanikapnimde natake wamu takusopukamang.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 “Wamu ginda natapbing kaknga katak siknga natdetnong! Wamu wa natdekaing kaknga buyambam ba mateknga pakinga kakengu ina unzakan dua paning. Kunduat isakoyamik.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Sike aminu tapatuta natdetdet gwa pakuu Anututa kunduat asimik. Siwan ngana aminu tapatu dua pakutna kakengu Anututa natdetdet mateknga ita pakuu akaiwan kungamik,” ngang yanikut.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Siwan ita yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga aminu tapatuta nanam zau kepdakane muban kukaing binga.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Muban kuwana zikaa kuupbam aminu waapa dapuna peke kwakngaomu ita enake kawawan nanam zau wa akoke buyambam takawa kake ngana kepda anzing tasiwan akokaing ngangge yapii anggaman dua nataak.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kepdakata tanguwan baptake nanam zakgane zuna akopana buya aawik. Tupanu nayoksan sike kopan tatakngita waiwik. Siwan masande buya suyuke takaning.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Takakenga damana siwan kake aminu wa muban kuking kapata buya pananga tapduu gwa singgak ngang natake paip take patziwik,” ngang yanikut.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Siwan tuwang wamu takngatuat anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawa natapnim? Siwan ie tuwang wamu mina bingae yawa natapnim?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Wa anzing. Katau dakatu umana mastet ngang inikamangge tapuya wa nanamu akwaikamangu kuupbamde tapuya binga dua. Wena. Wa mateknga siknga.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Aminda mastetdane zakngi kwaiwanu akoke koke buyambam daka takake nanam zau kunduta mamaya kokaing ngana mastet dakata takake kuupbam ayapbimbik. Sike kainga buyambam siwan kwaitda apu yotna kaingane tasike ayutning,” ngang yakut.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesuta yake tuwang wamu tupanu gwa yakut taknga binga ina unzakan gatu kunduat yanikut. Wamu aaknga apme natdetning ngang baniaatang natake waakngakan yanikut.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ita wamu takngatu anggaman dua yanikut. Wena. Ita tuwang wamban yakut. Siwan tapduknga pandetnaatdakan iat gatake yuking gwene ita tuwang wamu wa kuupbamdane yapii yanikut.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Siwan tapduu wagwene bangee ita pandetna anzing yanikut, “Ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ngang yawan aminbamu waakwau peke dopangbamu Jesuta gwa pukwikut gwene koke iat kuut tapa kuking. Tapa kuwawa aminu kunduta dopangbamu kunduat papa wa amikat kuking.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Kuwawa gou buyambam sikngata apan yangga sambuya enake dopang bampatang pukuwa yanggata dopangbam gwene dopnangge sikut.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Siwan Jesu dopangbam gwenu maseatang yuke pilo gwendune dapuna peawan tanguwa enawan anzing iniking, “Yanindamumsaapa! Dakpaknga siknga ninu kumnanggekamang. Siwan ngana butaya dua natanimuke dapunu pekgayak,” ngang iniwa
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 asenake got takngae kaanga yake yangga sambuyae atzakngayo ngang yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yukut.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Siwan ita pandetna kaanga anzing yanikut, “Dasingge ginu unzingu gwaukaing? Ginda nae natapa kekeknga dua siwan dandupa meya singgak,” ngang yaniwan
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 kumzang siknga gwauke ina banakan anzing yaking, “Aminu aapa mamin? Ge ita yawan gotkat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.