Marcos 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Jesuta yanindamutnangge natake yangga gapanu Galili gwenu kwaimune gatu kuke tuwanguke yaniwawan aminbamda ie apundopbing. Apundoke akgitnagitnauke ikotawamba keu ayutnanga wena siwan dopangbamu yangga gapan gwene yukuu gwendune koke une pukwikut. Pukwike yanindamutnangge tasiwan kake aminbamda yangga kwaimune yuking.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Siwan ita wamu kwaapzang tuwang wamban yanike anzing yanikut,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Nata ginu daniwa natapnong! Aminu tapatuta nanam zak pake paku puyaangaatang muban pimaking.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ita muban kuke zakngi kundu kepiapane pimakingu kwaitda apu naking.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Siwan zakngi kundu keu suu amaakatang yuwa kaiu engatangan mateknga siknga yuaing kopatang pimapa zuna zetgaman akopbing.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Akopa ngana gunzitda akoke yasiwan zuna wa muyakngi wena siwan kungwake akupiaking.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Siwan zakngi kundu babam yapiatang pimakingu babamda enake asusikwatapa buya dua aaking.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Siwan zakngi kundu keu take komune pimake buyambam takake aaking. Kundu buya matekngasim aaking siwan kundu buyambam aaking siwan kundu buyambam siknga aaking,” ngang yanikenga
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 anzing yanikut, “Mamin aminda maakngi kaya kakengu wamu ayanggat taknga natapsok,” ngang yanikut.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Masande Jesuta inatakan yuwawan pandetna 12-pat nana amikat gatu aminu kundu iat gatake yuking amikat kuutda tuwang wamu wa yanikut takngae inikwaiking.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 — ausente —
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Siwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginda tuwang wamu waakngae dua natdekengu nata tuwang wamu takngatu takngatu daniwa apme natdetning?
13 Então Jesus perguntou:
14 Aminu nanam zak muban kuking kapa Anutue wam yaninggak kapanin.
14 E continuou:
15 Siwan nanam zau kundu kepiapane pimakingu anzing. Wamu yaniwan maakngita atnataaing siwan ngana tapduu waomunekan Setenda apuke wamu wa musiaatang pakaing kaknga asandeyamunggak,” ngang yanikut.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Siwan nanam zau kundu keu supna kaya komune pimakingu anzing. Aminu tapatuta Anututane wam yaniwan natake zetgaman apbakngake takaing.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Siwan ngana wa aminu nanam zakge zuna muyakngi wena siwan zetgaman kupiakaing binga. Tapduu mateknga siknga yusika apimakaing. Aminda Anutue wam taknga tanguwa pimapikge natake maya wawi wamu ataking aminde meya yama banip siking kaknga zetgaman tewan pimanggak,” ngang yanikut.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Siwan zakngi kundu babam yapiiatang pimakingu anzing. Wamu yaniwan atnataaing.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Siwan ngana sanga meya siwan nangaakan nataamang kakngaat gatu sanga buyambam siknga panangge kem wa nataaing kakngaat gatu sangabamu inata inatae iaknga nataaing kakngaatda Anutue wamu yaitapaakusiwa wamu wa atnatapbing kakngata buya dua aakgak,” ngang yanikut.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Sike zakngi kundu keu take komune pimakingu anzing. Wam yaniwan natake take tanggaganuwa buya asaakgak. Aminu wamu waaknga nataaing amikatnana kunduta tasiwa buyana matekngasim aakgak siwan kunduta tasiwa buyana buyambam aakgak sike kunduta tasiwa buyana buyambam siknga aakgak,” ngang yanikut.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Siwan Jesuta wam yake tuwang wamu takngaaya anzing yanikut, “Aminda lam gwen sake takapuke gapma gwende gepbiatang ba buka gwende gepbiatang tenangge natake takapik ba dasing? Wena. Ita buka gwene tewik.
21 Jesus continuou:
22 Sanga apmea pangenapakwewan kaning ngang natake pakusopukamang. Siwan apmea yanikapnimde natake wamu takusopukamang.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 “Wamu ginda natapbing kaknga katak siknga natdetnong! Wamu wa natdekaing kaknga buyambam ba mateknga pakinga kakengu ina unzakan dua paning. Kunduat isakoyamik.
24 Disse também:
25 Sike aminu tapatuta natdetdet gwa pakuu Anututa kunduat asimik. Siwan ngana aminu tapatu dua pakutna kakengu Anututa natdetdet mateknga ita pakuu akaiwan kungamik,” ngang yanikut.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Siwan ita yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga aminu tapatuta nanam zau kepdakane muban kukaing binga.
26 Jesus disse:
27 Muban kuwana zikaa kuupbam aminu waapa dapuna peke kwakngaomu ita enake kawawan nanam zau wa akoke buyambam takawa kake ngana kepda anzing tasiwan akokaing ngangge yapii anggaman dua nataak.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kepdakata tanguwan baptake nanam zakgane zuna akopana buya aawik. Tupanu nayoksan sike kopan tatakngita waiwik. Siwan masande buya suyuke takaning.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Takakenga damana siwan kake aminu wa muban kuking kapata buya pananga tapduu gwa singgak ngang natake paip take patziwik,” ngang yanikut.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Siwan tuwang wamu takngatuat anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawa natapnim? Siwan ie tuwang wamu mina bingae yawa natapnim?
30 Jesus continuou:
31 Wa anzing. Katau dakatu umana mastet ngang inikamangge tapuya wa nanamu akwaikamangu kuupbamde tapuya binga dua. Wena. Wa mateknga siknga.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Aminda mastetdane zakngi kwaiwanu akoke koke buyambam daka takake nanam zau kunduta mamaya kokaing ngana mastet dakata takake kuupbam ayapbimbik. Sike kainga buyambam siwan kwaitda apu yotna kaingane tasike ayutning,” ngang yakut.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesuta yake tuwang wamu tupanu gwa yakut taknga binga ina unzakan gatu kunduat yanikut. Wamu aaknga apme natdetning ngang baniaatang natake waakngakan yanikut.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ita wamu takngatu anggaman dua yanikut. Wena. Ita tuwang wamban yakut. Siwan tapduknga pandetnaatdakan iat gatake yuking gwene ita tuwang wamu wa kuupbamdane yapii yanikut.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Siwan tapduu wagwene bangee ita pandetna anzing yanikut, “Ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ngang yawan aminbamu waakwau peke dopangbamu Jesuta gwa pukwikut gwene koke iat kuut tapa kuking. Tapa kuwawa aminu kunduta dopangbamu kunduat papa wa amikat kuking.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kuwawa gou buyambam sikngata apan yangga sambuya enake dopang bampatang pukuwa yanggata dopangbam gwene dopnangge sikut.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Siwan Jesu dopangbam gwenu maseatang yuke pilo gwendune dapuna peawan tanguwa enawan anzing iniking, “Yanindamumsaapa! Dakpaknga siknga ninu kumnanggekamang. Siwan ngana butaya dua natanimuke dapunu pekgayak,” ngang iniwa
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 asenake got takngae kaanga yake yangga sambuyae atzakngayo ngang yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yukut.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Siwan ita pandetna kaanga anzing yanikut, “Dasingge ginu unzingu gwaukaing? Ginda nae natapa kekeknga dua siwan dandupa meya singgak,” ngang yaniwan
40 Aí ele perguntou:
41 kumzang siknga gwauke ina banakan anzing yaking, “Aminu aapa mamin? Ge ita yawan gotkat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.