Marcos 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Jesuta yanindamutnangge natake yangga gapanu Galili gwenu kwaimune gatu kuke tuwanguke yaniwawan aminbamda ie apundopbing. Apundoke akgitnagitnauke ikotawamba keu ayutnanga wena siwan dopangbamu yangga gapan gwene yukuu gwendune koke une pukwikut. Pukwike yanindamutnangge tasiwan kake aminbamda yangga kwaimune yuking.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Siwan ita wamu kwaapzang tuwang wamban yanike anzing yanikut,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nata ginu daniwa natapnong! Aminu tapatuta nanam zak pake paku puyaangaatang muban pimaking.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ita muban kuke zakngi kundu kepiapane pimakingu kwaitda apu naking.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Siwan zakngi kundu keu suu amaakatang yuwa kaiu engatangan mateknga siknga yuaing kopatang pimapa zuna zetgaman akopbing.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Akopa ngana gunzitda akoke yasiwan zuna wa muyakngi wena siwan kungwake akupiaking.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Siwan zakngi kundu babam yapiatang pimakingu babamda enake asusikwatapa buya dua aaking.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Siwan zakngi kundu keu take komune pimake buyambam takake aaking. Kundu buya matekngasim aaking siwan kundu buyambam aaking siwan kundu buyambam siknga aaking,” ngang yanikenga
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 anzing yanikut, “Mamin aminda maakngi kaya kakengu wamu ayanggat taknga natapsok,” ngang yanikut.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Masande Jesuta inatakan yuwawan pandetna 12-pat nana amikat gatu aminu kundu iat gatake yuking amikat kuutda tuwang wamu wa yanikut takngae inikwaiking.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 — ausente —
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 — ausente —
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Siwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginda tuwang wamu waakngae dua natdekengu nata tuwang wamu takngatu takngatu daniwa apme natdetning?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Aminu nanam zak muban kuking kapa Anutue wam yaninggak kapanin.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Siwan nanam zau kundu kepiapane pimakingu anzing. Wamu yaniwan maakngita atnataaing siwan ngana tapduu waomunekan Setenda apuke wamu wa musiaatang pakaing kaknga asandeyamunggak,” ngang yanikut.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 “Siwan nanam zau kundu keu supna kaya komune pimakingu anzing. Aminu tapatuta Anututane wam yaniwan natake zetgaman apbakngake takaing.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Siwan ngana wa aminu nanam zakge zuna muyakngi wena siwan zetgaman kupiakaing binga. Tapduu mateknga siknga yusika apimakaing. Aminda Anutue wam taknga tanguwa pimapikge natake maya wawi wamu ataking aminde meya yama banip siking kaknga zetgaman tewan pimanggak,” ngang yanikut.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 “Siwan zakngi kundu babam yapiiatang pimakingu anzing. Wamu yaniwan atnataaing.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Siwan ngana sanga meya siwan nangaakan nataamang kakngaat gatu sanga buyambam siknga panangge kem wa nataaing kakngaat gatu sangabamu inata inatae iaknga nataaing kakngaatda Anutue wamu yaitapaakusiwa wamu wa atnatapbing kakngata buya dua aakgak,” ngang yanikut.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 “Sike zakngi kundu keu take komune pimakingu anzing. Wam yaniwan natake take tanggaganuwa buya asaakgak. Aminu wamu waaknga nataaing amikatnana kunduta tasiwa buyana matekngasim aakgak siwan kunduta tasiwa buyana buyambam aakgak sike kunduta tasiwa buyana buyambam siknga aakgak,” ngang yanikut.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Siwan Jesuta wam yake tuwang wamu takngaaya anzing yanikut, “Aminda lam gwen sake takapuke gapma gwende gepbiatang ba buka gwende gepbiatang tenangge natake takapik ba dasing? Wena. Ita buka gwene tewik.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Sanga apmea pangenapakwewan kaning ngang natake pakusopukamang. Siwan apmea yanikapnimde natake wamu takusopukamang.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Aminu maakngi kaya kakengu wamu waaknga natapsok,” ngang yanikut.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Wamu ginda natapbing kaknga katak siknga natdetnong! Wamu wa natdekaing kaknga buyambam ba mateknga pakinga kakengu ina unzakan dua paning. Kunduat isakoyamik.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Sike aminu tapatuta natdetdet gwa pakuu Anututa kunduat asimik. Siwan ngana aminu tapatu dua pakutna kakengu Anututa natdetdet mateknga ita pakuu akaiwan kungamik,” ngang yanikut.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Siwan ita yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga aminu tapatuta nanam zau kepdakane muban kukaing binga.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Muban kuwana zikaa kuupbam aminu waapa dapuna peke kwakngaomu ita enake kawawan nanam zau wa akoke buyambam takawa kake ngana kepda anzing tasiwan akokaing ngangge yapii anggaman dua nataak.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kepdakata tanguwan baptake nanam zakgane zuna akopana buya aawik. Tupanu nayoksan sike kopan tatakngita waiwik. Siwan masande buya suyuke takaning.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Takakenga damana siwan kake aminu wa muban kuking kapata buya pananga tapduu gwa singgak ngang natake paip take patziwik,” ngang yanikut.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Siwan tuwang wamu takngatuat anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawa natapnim? Siwan ie tuwang wamu mina bingae yawa natapnim?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Wa anzing. Katau dakatu umana mastet ngang inikamangge tapuya wa nanamu akwaikamangu kuupbamde tapuya binga dua. Wena. Wa mateknga siknga.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Aminda mastetdane zakngi kwaiwanu akoke koke buyambam daka takake nanam zau kunduta mamaya kokaing ngana mastet dakata takake kuupbam ayapbimbik. Sike kainga buyambam siwan kwaitda apu yotna kaingane tasike ayutning,” ngang yakut.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesuta yake tuwang wamu tupanu gwa yakut taknga binga ina unzakan gatu kunduat yanikut. Wamu aaknga apme natdetning ngang baniaatang natake waakngakan yanikut.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ita wamu takngatu anggaman dua yanikut. Wena. Ita tuwang wamban yakut. Siwan tapduknga pandetnaatdakan iat gatake yuking gwene ita tuwang wamu wa kuupbamdane yapii yanikut.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Siwan tapduu wagwene bangee ita pandetna anzing yanikut, “Ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ngang yawan aminbamu waakwau peke dopangbamu Jesuta gwa pukwikut gwene koke iat kuut tapa kuking. Tapa kuwawa aminu kunduta dopangbamu kunduat papa wa amikat kuking.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Kuwawa gou buyambam sikngata apan yangga sambuya enake dopang bampatang pukuwa yanggata dopangbam gwene dopnangge sikut.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Siwan Jesu dopangbam gwenu maseatang yuke pilo gwendune dapuna peawan tanguwa enawan anzing iniking, “Yanindamumsaapa! Dakpaknga siknga ninu kumnanggekamang. Siwan ngana butaya dua natanimuke dapunu pekgayak,” ngang iniwa
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 asenake got takngae kaanga yake yangga sambuyae atzakngayo ngang yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yukut.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Siwan ita pandetna kaanga anzing yanikut, “Dasingge ginu unzingu gwaukaing? Ginda nae natapa kekeknga dua siwan dandupa meya singgak,” ngang yaniwan
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 kumzang siknga gwauke ina banakan anzing yaking, “Aminu aapa mamin? Ge ita yawan gotkat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.