Marcos 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta miti yot gwene gatuna kopbut. Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata undang yuwawan
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 aminu wa yukingga Jesue kem wam yaningge katasiking. Katasike asikaya Jesuta yuwatakak tapduk gwene aminu waapa take ba tasingamik ngang natake kayuking.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kayuwawa ita katakngi wai sikut tapa anzing inikut, “Gata banakan yuyo,” ngang inikenga
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 aminbamde anzing yanikut, “Mosesda mama wapatang dasing matakut? Ninda sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take tasinim ba ninda waiaknga tasinim? Ninda amin gatayamuna take yutning ba ninda atzipna kumning? Mama wapatang dasing matakut,” ngang yaniwan ngana wamu yake dua iniking.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Dua inike kuma yuwawa musia kekeknga siwan yamandet dakngakaing ngang katakuke musia toknga natayamuke musia meya natapbut. Natake aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan kataknga take gatu sikut.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Siwan zetgaman Ferisi aminda enake kepman kuking. Kuke Herotdane aminaat unekan gatake paut tasiking. Tasike Jesu tanguwa kupikge wam yaking.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Siwan Jesuat pandetnaatda you wa gapma teke yangga gapanu Galili ngang inikaing gwene kuking. Siwan aminbamu keu Galili komune nanaat gatu Judia kep komune nanaat
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 gatu you Jerusalem gapmane nanaat gatu keu Idumia komune nanaat gatu yangga Jodan tapa kautdu saak yuaing amin gatu kautdu Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune wesim yuaing aminu kuutda Jesuta sanga tasikut takngae natake ie kuking.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Siwan aminu buyambam sikngata apuwawa kake na tapakusinang ngang natake Jesuta pandetna anzing yanikut. Dopangbamu gwendu tandakngawa nata une kopa ngang yanikut.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Dasingge? Tupa ita maya wawi kwaapzang take pasiyaman kake maitna kaya aminu maitna wena siningge katakngita wasinangge natake apu yupbasiking.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sike tapdukbam asinggan apu yupbasike yuwawa waung waita paking aminda i kake ie muna puke anzing yanggamatakaking, “Ga Anututane waaknga,” ngang yanggamatakaking kaknga
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 anggaman dua yakapningge ita wamu kekeknga asinggan yanindakngakut.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Siwan Jesuta bakubaku dakane koke aminbam kawan siwan kundutane umana yake yayawamban apbing.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Apana wa aminu katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pakut. Iat gatake yutningge natake pakut. Pake yanipewan kuke wamna yaniningge natake pakut.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ita kekeknga akngana yaman waung wai yanikwasitningge natake
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 aminu wa katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangu wa pakutdane umana anzing. Saimon umana takngatu Pita ngang iniking.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Gatu Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu uyapna Jon ngang yaniking. Aminu waapaatde umana takngatu Boanesis ngang yaniking. Sike umana waakngatane yapii anzing. Gakngatda binga kapmapa yakamayak kapaat ngang yaniking.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Gatu Endru, gatu Filip, gatu Batolomyu, gatu Matyu, gatu Tomas, gatu Jems Alfiasdane waaknga. Gatu Tadias, gatu Saimon umana takngatu Selot ngang iniking. Sike umana waaknga tana tekwamban musia enawan puya kekeknga iwana yapbitnangge pasikaing amikatnana tapatu ngang iniking.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Gatu Judas Iskeriot yot gapmane nana waapata Jesu iwande yeuyamukut tapa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jesuta yotna kuwana aminbamda wamna natake maitna sandeyamikge apu yupbasiwawa Jesuat pandetnaatda nanam nananga dua sikut.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Siwan Jesutane uyapnata wamu waaknga natake, “Ita atdatdaptake pasinggak,” ngang yake iniwa kuningge apbing.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Siwan mama wam yanindamumsa aminu kundu you Jerusalem gapmaneta epbingga kake anzing yaking, “Bielsebul waung waitane tupan tapata Jesu tapan datdaptanggak ngang yaking. Ita waung wai tupan tapatane kekeknga akngane waung wai yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking,
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ngang yawa natake Jesuta yayawamban apana tuwang wamu kundu anzing yanikut, “Setenda ina inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 “Sike aminu keu komdune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu keu waomune nana aminda kekeknga yutnanga dua.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Siwan aminu you gwendune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu you wagwene nana aminda kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 “Siwan Setenda inane dongae iwan dakngawanu ita kekeknga yutnanga dua. Aho! Ita wena asiwik,” ngang yanikut.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten gamok tanguke napda wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Nata siakande siknga daninggat. Wai takngatu takngatu tasikaingu asandeyamunangae kepi kaya. Siwan sapdut wamu asinggan yakaingu kuut asandeyamunangae kepi kaya,” ngang yanikut.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 “Sike ngana aminda sapdut wamu Anututane Waung Takwan Tapae yaningu Anututa wai waakngana dua sandeyaman yutakuning. Sandeyamunangae kepi wena,” ngang yanikut.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Dasingge? Aminu kunduta yake, “Waung waita tapan datdaptake pasinggak,” ngang inisapduke yawa natake Jesuta unzing yanikut.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Wamu waaknga ayayuwawan mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ie yatawaking.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yatawamba ngana aminbamu Jesu tembasike yukikatnana kunduta anzing iniking, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yanggawakaing,” ngang iniking.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Iniwa yake anzing yanikut, “Minga uyapma ngang yaninggat aminde daniwa natapnong,” ngang yake
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 wa yupbasikingu katakuke katapmiyuk anzing yakut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “Aminda Anutue banip tawaningu, ‘Uyapma gatu samina gatu minga,’ ngang yaniwit,” ngang yanikut.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.