Marcos 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Jesuta miti yot gwene gatuna kopbut. Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata undang yuwawan
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 aminu wa yukingga Jesue kem wam yaningge katasiking. Katasike asikaya Jesuta yuwatakak tapduk gwene aminu waapa take ba tasingamik ngang natake kayuking.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Kayuwawa ita katakngi wai sikut tapa anzing inikut, “Gata banakan yuyo,” ngang inikenga
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 aminbamde anzing yanikut, “Mosesda mama wapatang dasing matakut? Ninda sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take tasinim ba ninda waiaknga tasinim? Ninda amin gatayamuna take yutning ba ninda atzipna kumning? Mama wapatang dasing matakut,” ngang yaniwan ngana wamu yake dua iniking.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dua inike kuma yuwawa musia kekeknga siwan yamandet dakngakaing ngang katakuke musia toknga natayamuke musia meya natapbut. Natake aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan kataknga take gatu sikut.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Siwan zetgaman Ferisi aminda enake kepman kuking. Kuke Herotdane aminaat unekan gatake paut tasiking. Tasike Jesu tanguwa kupikge wam yaking.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Siwan Jesuat pandetnaatda you wa gapma teke yangga gapanu Galili ngang inikaing gwene kuking. Siwan aminbamu keu Galili komune nanaat gatu Judia kep komune nanaat
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 gatu you Jerusalem gapmane nanaat gatu keu Idumia komune nanaat gatu yangga Jodan tapa kautdu saak yuaing amin gatu kautdu Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune wesim yuaing aminu kuutda Jesuta sanga tasikut takngae natake ie kuking.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Siwan aminu buyambam sikngata apuwawa kake na tapakusinang ngang natake Jesuta pandetna anzing yanikut. Dopangbamu gwendu tandakngawa nata une kopa ngang yanikut.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Dasingge? Tupa ita maya wawi kwaapzang take pasiyaman kake maitna kaya aminu maitna wena siningge katakngita wasinangge natake apu yupbasiking.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Sike tapdukbam asinggan apu yupbasike yuwawa waung waita paking aminda i kake ie muna puke anzing yanggamatakaking, “Ga Anututane waaknga,” ngang yanggamatakaking kaknga
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 anggaman dua yakapningge ita wamu kekeknga asinggan yanindakngakut.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Siwan Jesuta bakubaku dakane koke aminbam kawan siwan kundutane umana yake yayawamban apbing.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Apana wa aminu katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pakut. Iat gatake yutningge natake pakut. Pake yanipewan kuke wamna yaniningge natake pakut.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ita kekeknga akngana yaman waung wai yanikwasitningge natake
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 aminu wa katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangu wa pakutdane umana anzing. Saimon umana takngatu Pita ngang iniking.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Gatu Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu uyapna Jon ngang yaniking. Aminu waapaatde umana takngatu Boanesis ngang yaniking. Sike umana waakngatane yapii anzing. Gakngatda binga kapmapa yakamayak kapaat ngang yaniking.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Gatu Endru, gatu Filip, gatu Batolomyu, gatu Matyu, gatu Tomas, gatu Jems Alfiasdane waaknga. Gatu Tadias, gatu Saimon umana takngatu Selot ngang iniking. Sike umana waaknga tana tekwamban musia enawan puya kekeknga iwana yapbitnangge pasikaing amikatnana tapatu ngang iniking.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Gatu Judas Iskeriot yot gapmane nana waapata Jesu iwande yeuyamukut tapa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jesuta yotna kuwana aminbamda wamna natake maitna sandeyamikge apu yupbasiwawa Jesuat pandetnaatda nanam nananga dua sikut.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Siwan Jesutane uyapnata wamu waaknga natake, “Ita atdatdaptake pasinggak,” ngang yake iniwa kuningge apbing.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Siwan mama wam yanindamumsa aminu kundu you Jerusalem gapmaneta epbingga kake anzing yaking, “Bielsebul waung waitane tupan tapata Jesu tapan datdaptanggak ngang yaking. Ita waung wai tupan tapatane kekeknga akngane waung wai yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking,
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ngang yawa natake Jesuta yayawamban apana tuwang wamu kundu anzing yanikut, “Setenda ina inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Sike aminu keu komdune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu keu waomune nana aminda kekeknga yutnanga dua.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Siwan aminu you gwendune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu you wagwene nana aminda kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 “Siwan Setenda inane dongae iwan dakngawanu ita kekeknga yutnanga dua. Aho! Ita wena asiwik,” ngang yanikut.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten gamok tanguke napda wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nata siakande siknga daninggat. Wai takngatu takngatu tasikaingu asandeyamunangae kepi kaya. Siwan sapdut wamu asinggan yakaingu kuut asandeyamunangae kepi kaya,” ngang yanikut.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 “Sike ngana aminda sapdut wamu Anututane Waung Takwan Tapae yaningu Anututa wai waakngana dua sandeyaman yutakuning. Sandeyamunangae kepi wena,” ngang yanikut.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Dasingge? Aminu kunduta yake, “Waung waita tapan datdaptake pasinggak,” ngang inisapduke yawa natake Jesuta unzing yanikut.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Wamu waaknga ayayuwawan mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ie yatawaking.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yatawamba ngana aminbamu Jesu tembasike yukikatnana kunduta anzing iniking, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yanggawakaing,” ngang iniking.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iniwa yake anzing yanikut, “Minga uyapma ngang yaninggat aminde daniwa natapnong,” ngang yake
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 wa yupbasikingu katakuke katapmiyuk anzing yakut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 “Aminda Anutue banip tawaningu, ‘Uyapma gatu samina gatu minga,’ ngang yaniwit,” ngang yanikut.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.