Marcos 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta miti yot gwene gatuna kopbut. Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata undang yuwawan
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 aminu wa yukingga Jesue kem wam yaningge katasiking. Katasike asikaya Jesuta yuwatakak tapduk gwene aminu waapa take ba tasingamik ngang natake kayuking.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kayuwawa ita katakngi wai sikut tapa anzing inikut, “Gata banakan yuyo,” ngang inikenga
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 aminbamde anzing yanikut, “Mosesda mama wapatang dasing matakut? Ninda sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take tasinim ba ninda waiaknga tasinim? Ninda amin gatayamuna take yutning ba ninda atzipna kumning? Mama wapatang dasing matakut,” ngang yaniwan ngana wamu yake dua iniking.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Dua inike kuma yuwawa musia kekeknga siwan yamandet dakngakaing ngang katakuke musia toknga natayamuke musia meya natapbut. Natake aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan kataknga take gatu sikut.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Siwan zetgaman Ferisi aminda enake kepman kuking. Kuke Herotdane aminaat unekan gatake paut tasiking. Tasike Jesu tanguwa kupikge wam yaking.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Siwan Jesuat pandetnaatda you wa gapma teke yangga gapanu Galili ngang inikaing gwene kuking. Siwan aminbamu keu Galili komune nanaat gatu Judia kep komune nanaat
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 gatu you Jerusalem gapmane nanaat gatu keu Idumia komune nanaat gatu yangga Jodan tapa kautdu saak yuaing amin gatu kautdu Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune wesim yuaing aminu kuutda Jesuta sanga tasikut takngae natake ie kuking.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Siwan aminu buyambam sikngata apuwawa kake na tapakusinang ngang natake Jesuta pandetna anzing yanikut. Dopangbamu gwendu tandakngawa nata une kopa ngang yanikut.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Dasingge? Tupa ita maya wawi kwaapzang take pasiyaman kake maitna kaya aminu maitna wena siningge katakngita wasinangge natake apu yupbasiking.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sike tapdukbam asinggan apu yupbasike yuwawa waung waita paking aminda i kake ie muna puke anzing yanggamatakaking, “Ga Anututane waaknga,” ngang yanggamatakaking kaknga
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 anggaman dua yakapningge ita wamu kekeknga asinggan yanindakngakut.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Siwan Jesuta bakubaku dakane koke aminbam kawan siwan kundutane umana yake yayawamban apbing.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Apana wa aminu katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pakut. Iat gatake yutningge natake pakut. Pake yanipewan kuke wamna yaniningge natake pakut.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ita kekeknga akngana yaman waung wai yanikwasitningge natake
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 aminu wa katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangu wa pakutdane umana anzing. Saimon umana takngatu Pita ngang iniking.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Gatu Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu uyapna Jon ngang yaniking. Aminu waapaatde umana takngatu Boanesis ngang yaniking. Sike umana waakngatane yapii anzing. Gakngatda binga kapmapa yakamayak kapaat ngang yaniking.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Gatu Endru, gatu Filip, gatu Batolomyu, gatu Matyu, gatu Tomas, gatu Jems Alfiasdane waaknga. Gatu Tadias, gatu Saimon umana takngatu Selot ngang iniking. Sike umana waaknga tana tekwamban musia enawan puya kekeknga iwana yapbitnangge pasikaing amikatnana tapatu ngang iniking.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Gatu Judas Iskeriot yot gapmane nana waapata Jesu iwande yeuyamukut tapa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jesuta yotna kuwana aminbamda wamna natake maitna sandeyamikge apu yupbasiwawa Jesuat pandetnaatda nanam nananga dua sikut.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Siwan Jesutane uyapnata wamu waaknga natake, “Ita atdatdaptake pasinggak,” ngang yake iniwa kuningge apbing.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Siwan mama wam yanindamumsa aminu kundu you Jerusalem gapmaneta epbingga kake anzing yaking, “Bielsebul waung waitane tupan tapata Jesu tapan datdaptanggak ngang yaking. Ita waung wai tupan tapatane kekeknga akngane waung wai yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking,
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ngang yawa natake Jesuta yayawamban apana tuwang wamu kundu anzing yanikut, “Setenda ina inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 “Sike aminu keu komdune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu keu waomune nana aminda kekeknga yutnanga dua.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Siwan aminu you gwendune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu you wagwene nana aminda kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 “Siwan Setenda inane dongae iwan dakngawanu ita kekeknga yutnanga dua. Aho! Ita wena asiwik,” ngang yanikut.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten gamok tanguke napda wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nata siakande siknga daninggat. Wai takngatu takngatu tasikaingu asandeyamunangae kepi kaya. Siwan sapdut wamu asinggan yakaingu kuut asandeyamunangae kepi kaya,” ngang yanikut.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 “Sike ngana aminda sapdut wamu Anututane Waung Takwan Tapae yaningu Anututa wai waakngana dua sandeyaman yutakuning. Sandeyamunangae kepi wena,” ngang yanikut.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Dasingge? Aminu kunduta yake, “Waung waita tapan datdaptake pasinggak,” ngang inisapduke yawa natake Jesuta unzing yanikut.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Wamu waaknga ayayuwawan mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ie yatawaking.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Yatawamba ngana aminbamu Jesu tembasike yukikatnana kunduta anzing iniking, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yanggawakaing,” ngang iniking.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Iniwa yake anzing yanikut, “Minga uyapma ngang yaninggat aminde daniwa natapnong,” ngang yake
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 wa yupbasikingu katakuke katapmiyuk anzing yakut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 “Aminda Anutue banip tawaningu, ‘Uyapma gatu samina gatu minga,’ ngang yaniwit,” ngang yanikut.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.