Marcos 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta miti yot gwene gatuna kopbut. Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata undang yuwawan
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 aminu wa yukingga Jesue kem wam yaningge katasiking. Katasike asikaya Jesuta yuwatakak tapduk gwene aminu waapa take ba tasingamik ngang natake kayuking.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kayuwawa ita katakngi wai sikut tapa anzing inikut, “Gata banakan yuyo,” ngang inikenga
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 aminbamde anzing yanikut, “Mosesda mama wapatang dasing matakut? Ninda sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take tasinim ba ninda waiaknga tasinim? Ninda amin gatayamuna take yutning ba ninda atzipna kumning? Mama wapatang dasing matakut,” ngang yaniwan ngana wamu yake dua iniking.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dua inike kuma yuwawa musia kekeknga siwan yamandet dakngakaing ngang katakuke musia toknga natayamuke musia meya natapbut. Natake aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan kataknga take gatu sikut.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Siwan zetgaman Ferisi aminda enake kepman kuking. Kuke Herotdane aminaat unekan gatake paut tasiking. Tasike Jesu tanguwa kupikge wam yaking.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Siwan Jesuat pandetnaatda you wa gapma teke yangga gapanu Galili ngang inikaing gwene kuking. Siwan aminbamu keu Galili komune nanaat gatu Judia kep komune nanaat
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 gatu you Jerusalem gapmane nanaat gatu keu Idumia komune nanaat gatu yangga Jodan tapa kautdu saak yuaing amin gatu kautdu Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune wesim yuaing aminu kuutda Jesuta sanga tasikut takngae natake ie kuking.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Siwan aminu buyambam sikngata apuwawa kake na tapakusinang ngang natake Jesuta pandetna anzing yanikut. Dopangbamu gwendu tandakngawa nata une kopa ngang yanikut.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Dasingge? Tupa ita maya wawi kwaapzang take pasiyaman kake maitna kaya aminu maitna wena siningge katakngita wasinangge natake apu yupbasiking.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sike tapdukbam asinggan apu yupbasike yuwawa waung waita paking aminda i kake ie muna puke anzing yanggamatakaking, “Ga Anututane waaknga,” ngang yanggamatakaking kaknga
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 anggaman dua yakapningge ita wamu kekeknga asinggan yanindakngakut.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Siwan Jesuta bakubaku dakane koke aminbam kawan siwan kundutane umana yake yayawamban apbing.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Apana wa aminu katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pakut. Iat gatake yutningge natake pakut. Pake yanipewan kuke wamna yaniningge natake pakut.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ita kekeknga akngana yaman waung wai yanikwasitningge natake
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 aminu wa katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangu wa pakutdane umana anzing. Saimon umana takngatu Pita ngang iniking.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Gatu Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu uyapna Jon ngang yaniking. Aminu waapaatde umana takngatu Boanesis ngang yaniking. Sike umana waakngatane yapii anzing. Gakngatda binga kapmapa yakamayak kapaat ngang yaniking.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Gatu Endru, gatu Filip, gatu Batolomyu, gatu Matyu, gatu Tomas, gatu Jems Alfiasdane waaknga. Gatu Tadias, gatu Saimon umana takngatu Selot ngang iniking. Sike umana waaknga tana tekwamban musia enawan puya kekeknga iwana yapbitnangge pasikaing amikatnana tapatu ngang iniking.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Gatu Judas Iskeriot yot gapmane nana waapata Jesu iwande yeuyamukut tapa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jesuta yotna kuwana aminbamda wamna natake maitna sandeyamikge apu yupbasiwawa Jesuat pandetnaatda nanam nananga dua sikut.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Siwan Jesutane uyapnata wamu waaknga natake, “Ita atdatdaptake pasinggak,” ngang yake iniwa kuningge apbing.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Siwan mama wam yanindamumsa aminu kundu you Jerusalem gapmaneta epbingga kake anzing yaking, “Bielsebul waung waitane tupan tapata Jesu tapan datdaptanggak ngang yaking. Ita waung wai tupan tapatane kekeknga akngane waung wai yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking,
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ngang yawa natake Jesuta yayawamban apana tuwang wamu kundu anzing yanikut, “Setenda ina inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Sike aminu keu komdune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu keu waomune nana aminda kekeknga yutnanga dua.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Siwan aminu you gwendune nana aminda enake dongu takngaya yuke amapanu you wagwene nana aminda kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 “Siwan Setenda inane dongae iwan dakngawanu ita kekeknga yutnanga dua. Aho! Ita wena asiwik,” ngang yanikut.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten gamok tanguke napda wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nata siakande siknga daninggat. Wai takngatu takngatu tasikaingu asandeyamunangae kepi kaya. Siwan sapdut wamu asinggan yakaingu kuut asandeyamunangae kepi kaya,” ngang yanikut.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 “Sike ngana aminda sapdut wamu Anututane Waung Takwan Tapae yaningu Anututa wai waakngana dua sandeyaman yutakuning. Sandeyamunangae kepi wena,” ngang yanikut.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Dasingge? Aminu kunduta yake, “Waung waita tapan datdaptake pasinggak,” ngang inisapduke yawa natake Jesuta unzing yanikut.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Wamu waaknga ayayuwawan mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ie yatawaking.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yatawamba ngana aminbamu Jesu tembasike yukikatnana kunduta anzing iniking, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yanggawakaing,” ngang iniking.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iniwa yake anzing yanikut, “Minga uyapma ngang yaninggat aminde daniwa natapnong,” ngang yake
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 wa yupbasikingu katakuke katapmiyuk anzing yakut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 “Aminda Anutue banip tawaningu, ‘Uyapma gatu samina gatu minga,’ ngang yaniwit,” ngang yanikut.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.