Marcos 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapduu kundu kawa sandewana ita Kapaneam yot gapmane gatu kukut. Kuke yuwawan ie aminu notna kundue yoakatang yuak ngang natapbing.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Natake aminbamda kuke doke yuwa yot gwenu akgitnakut. Akgitnawan gwabok gwaune gitnagitnauke yuwawa Jesuta wamna yanikut.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yaniyuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing. Siwan aminu tapaat tapaatda gwaamutakapuke
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 keu aminbamda umuke yuwawa Jesue wesim takapnanga dua sikut. Unzingge wa aminda yotangan dumtapane takoke dumu Jesuta yukut saak papa waiwa buka mait aminda pekut gwen buyak napda tatawaawa pukukut.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Siwan Jesuta apme maitna sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait sikut tapa anzing inikut, “Waaknga. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Iniwan ngana Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta apukwike yakingga musiaatang anzing natapbing,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Dasingge aminu aapata unzingu yanggak? Ita Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak. Aminu tapatuta waiaknga sandetnanga dua. Wa Anutu awiaapatane puyana,” ngang sapdukngamuke yaking.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Sike Jesuta natdetdetnaatang wamu wa natapbing kaknga natake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatangu natdetdeu waaknga nataaing?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke gata enake gatane pimaka pake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga,” ngang yanikut.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 “Yanike na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Enake bek gwenu gika gwaamutake takungga,” ngang inikut.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Iniwan natake aminu kuupbamde kaine enake ita bek gwenu zetgaman take kuwawan aminbamda akasatnaking. Kasatnake Anutue umana yatangenake anzing yaking, “Tupa ninda sanga ambinga takngatu dua kakumang,” ngang yaking.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Siwan Jesuta gatuna yangga gapanu Galili gwene kuke yuwawan aminbamda ie upbaap kungapuwawa Anutue wam yanikut.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Siwan keu wakom teke ita kusika kawawan Liwai Alfiasdane waaknga takis papsa apata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang iniwan ita enake kuku tawakut.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Siwan masande Liwaita Jesuat pandetnaat yayawamban yotnane kopa yuke nanam naking. Siwan moo aminu kunduat gatu kait pasiyuk takis papsa amikat yanikwasiwa kepman yuaing amikatnana kunduta Jesu asinggan tawaking. Wa tawakikat nana kunduta iat pandetnaat gatake nanam nake yuking.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Unekan gatake yuke nanam nake yuwawa Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yanikikat nana kundu Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta kuku Jesutane pandetna anzing yaniking, “Dasingge Jesuta nanamu moo aminu kunduat gatu takis papsa amikat yanikwasitna kepman yuaing amikat gatake yuke nakaing,” ngang yanikwaiking.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yanikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing. Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Sike tapduu gwendune Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatda tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake tasiking. Tasike yuwawa aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Dasingge Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatdane pandetnaatda tapduknga kayane nanam teke tumuk wam yake tasikaing ngana gatane pandetda nanamu asinggan nake tasikaing ngang,” iniking.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu kundutane notna tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua. Wena,” ngang yanikut. “Aminu maatna tanangaapa iat gatake yukengu nanamu dua teke yutning.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Sike ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Siwan aminu tapatuta taau kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Sike unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik,” ngang yanikut.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya kundu zukundakngake ooya pasiwa pimaawa kuking.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kuke tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso. Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana dasingge pandetdata puya pasikaing,” ngang iniwa
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 yake anzing yanikut, “Ginda baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu akendeking gamu unzingu dua yawam. Nata wa yanggau iat aminaatda tomna natake
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 aminu tapatu umana Abaia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasike yukuune Devitda Anututane you wagwene koke poyau Anutue nomune pewa yuaingu Abaiata katewan pake nakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 “Anututa aminu yuwatakak tapduk gwendane mama wam gwaamuke tasiningge natake dua tumukut. Aho. Ita yuwatakak tapduk gwenu amin gatayamikge tekut.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Unzingge na aminbamde notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.