Marcos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Tapduu kundu kawa sandewana ita Kapaneam yot gapmane gatu kukut. Kuke yuwawan ie aminu notna kundue yoakatang yuak ngang natapbing.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Natake aminbamda kuke doke yuwa yot gwenu akgitnakut. Akgitnawan gwabok gwaune gitnagitnauke yuwawa Jesuta wamna yanikut.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Yaniyuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing. Siwan aminu tapaat tapaatda gwaamutakapuke
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 keu aminbamda umuke yuwawa Jesue wesim takapnanga dua sikut. Unzingge wa aminda yotangan dumtapane takoke dumu Jesuta yukut saak papa waiwa buka mait aminda pekut gwen buyak napda tatawaawa pukukut.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Siwan Jesuta apme maitna sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait sikut tapa anzing inikut, “Waaknga. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Iniwan ngana Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta apukwike yakingga musiaatang anzing natapbing,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Dasingge aminu aapata unzingu yanggak? Ita Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak. Aminu tapatuta waiaknga sandetnanga dua. Wa Anutu awiaapatane puyana,” ngang sapdukngamuke yaking.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Sike Jesuta natdetdetnaatang wamu wa natapbing kaknga natake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatangu natdetdeu waaknga nataaing?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke gata enake gatane pimaka pake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga,” ngang yanikut.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 “Yanike na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Enake bek gwenu gika gwaamutake takungga,” ngang inikut.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Iniwan natake aminu kuupbamde kaine enake ita bek gwenu zetgaman take kuwawan aminbamda akasatnaking. Kasatnake Anutue umana yatangenake anzing yaking, “Tupa ninda sanga ambinga takngatu dua kakumang,” ngang yaking.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Siwan Jesuta gatuna yangga gapanu Galili gwene kuke yuwawan aminbamda ie upbaap kungapuwawa Anutue wam yanikut.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Siwan keu wakom teke ita kusika kawawan Liwai Alfiasdane waaknga takis papsa apata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang iniwan ita enake kuku tawakut.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Siwan masande Liwaita Jesuat pandetnaat yayawamban yotnane kopa yuke nanam naking. Siwan moo aminu kunduat gatu kait pasiyuk takis papsa amikat yanikwasiwa kepman yuaing amikatnana kunduta Jesu asinggan tawaking. Wa tawakikat nana kunduta iat pandetnaat gatake nanam nake yuking.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Unekan gatake yuke nanam nake yuwawa Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yanikikat nana kundu Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta kuku Jesutane pandetna anzing yaniking, “Dasingge Jesuta nanamu moo aminu kunduat gatu takis papsa amikat yanikwasitna kepman yuaing amikat gatake yuke nakaing,” ngang yanikwaiking.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yanikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing. Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Sike tapduu gwendune Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatda tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake tasiking. Tasike yuwawa aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Dasingge Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatdane pandetnaatda tapduknga kayane nanam teke tumuk wam yake tasikaing ngana gatane pandetda nanamu asinggan nake tasikaing ngang,” iniking.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu kundutane notna tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua. Wena,” ngang yanikut. “Aminu maatna tanangaapa iat gatake yukengu nanamu dua teke yutning.
19 Jesus respondeu:
20 Sike ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Siwan aminu tapatuta taau kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Sike unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik,” ngang yanikut.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 “Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya kundu zukundakngake ooya pasiwa pimaawa kuking.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Kuke tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso. Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana dasingge pandetdata puya pasikaing,” ngang iniwa
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 yake anzing yanikut, “Ginda baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu akendeking gamu unzingu dua yawam. Nata wa yanggau iat aminaatda tomna natake
25 Jesus respondeu:
26 aminu tapatu umana Abaia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasike yukuune Devitda Anututane you wagwene koke poyau Anutue nomune pewa yuaingu Abaiata katewan pake nakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 “Anututa aminu yuwatakak tapduk gwendane mama wam gwaamuke tasiningge natake dua tumukut. Aho. Ita yuwatakak tapduk gwenu amin gatayamikge tekut.
27 E Jesus terminou:
28 Unzingge na aminbamde notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.