Marcos 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapduu kundu kawa sandewana ita Kapaneam yot gapmane gatu kukut. Kuke yuwawan ie aminu notna kundue yoakatang yuak ngang natapbing.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Natake aminbamda kuke doke yuwa yot gwenu akgitnakut. Akgitnawan gwabok gwaune gitnagitnauke yuwawa Jesuta wamna yanikut.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yaniyuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing. Siwan aminu tapaat tapaatda gwaamutakapuke
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 keu aminbamda umuke yuwawa Jesue wesim takapnanga dua sikut. Unzingge wa aminda yotangan dumtapane takoke dumu Jesuta yukut saak papa waiwa buka mait aminda pekut gwen buyak napda tatawaawa pukukut.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Siwan Jesuta apme maitna sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait sikut tapa anzing inikut, “Waaknga. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Iniwan ngana Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta apukwike yakingga musiaatang anzing natapbing,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Dasingge aminu aapata unzingu yanggak? Ita Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak. Aminu tapatuta waiaknga sandetnanga dua. Wa Anutu awiaapatane puyana,” ngang sapdukngamuke yaking.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Sike Jesuta natdetdetnaatang wamu wa natapbing kaknga natake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatangu natdetdeu waaknga nataaing?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke gata enake gatane pimaka pake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga,” ngang yanikut.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 “Yanike na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Enake bek gwenu gika gwaamutake takungga,” ngang inikut.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Iniwan natake aminu kuupbamde kaine enake ita bek gwenu zetgaman take kuwawan aminbamda akasatnaking. Kasatnake Anutue umana yatangenake anzing yaking, “Tupa ninda sanga ambinga takngatu dua kakumang,” ngang yaking.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Siwan Jesuta gatuna yangga gapanu Galili gwene kuke yuwawan aminbamda ie upbaap kungapuwawa Anutue wam yanikut.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Siwan keu wakom teke ita kusika kawawan Liwai Alfiasdane waaknga takis papsa apata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang iniwan ita enake kuku tawakut.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Siwan masande Liwaita Jesuat pandetnaat yayawamban yotnane kopa yuke nanam naking. Siwan moo aminu kunduat gatu kait pasiyuk takis papsa amikat yanikwasiwa kepman yuaing amikatnana kunduta Jesu asinggan tawaking. Wa tawakikat nana kunduta iat pandetnaat gatake nanam nake yuking.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Unekan gatake yuke nanam nake yuwawa Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yanikikat nana kundu Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta kuku Jesutane pandetna anzing yaniking, “Dasingge Jesuta nanamu moo aminu kunduat gatu takis papsa amikat yanikwasitna kepman yuaing amikat gatake yuke nakaing,” ngang yanikwaiking.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yanikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing. Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Sike tapduu gwendune Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatda tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake tasiking. Tasike yuwawa aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Dasingge Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatdane pandetnaatda tapduknga kayane nanam teke tumuk wam yake tasikaing ngana gatane pandetda nanamu asinggan nake tasikaing ngang,” iniking.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu kundutane notna tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua. Wena,” ngang yanikut. “Aminu maatna tanangaapa iat gatake yukengu nanamu dua teke yutning.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Sike ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Siwan aminu tapatuta taau kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Sike unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik,” ngang yanikut.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya kundu zukundakngake ooya pasiwa pimaawa kuking.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kuke tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso. Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana dasingge pandetdata puya pasikaing,” ngang iniwa
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 yake anzing yanikut, “Ginda baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu akendeking gamu unzingu dua yawam. Nata wa yanggau iat aminaatda tomna natake
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 aminu tapatu umana Abaia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasike yukuune Devitda Anututane you wagwene koke poyau Anutue nomune pewa yuaingu Abaiata katewan pake nakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 “Anututa aminu yuwatakak tapduk gwendane mama wam gwaamuke tasiningge natake dua tumukut. Aho. Ita yuwatakak tapduk gwenu amin gatayamikge tekut.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Unzingge na aminbamde notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.