Marcos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Tapduu kundu kawa sandewana ita Kapaneam yot gapmane gatu kukut. Kuke yuwawan ie aminu notna kundue yoakatang yuak ngang natapbing.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Natake aminbamda kuke doke yuwa yot gwenu akgitnakut. Akgitnawan gwabok gwaune gitnagitnauke yuwawa Jesuta wamna yanikut.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Yaniyuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing. Siwan aminu tapaat tapaatda gwaamutakapuke
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 keu aminbamda umuke yuwawa Jesue wesim takapnanga dua sikut. Unzingge wa aminda yotangan dumtapane takoke dumu Jesuta yukut saak papa waiwa buka mait aminda pekut gwen buyak napda tatawaawa pukukut.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Siwan Jesuta apme maitna sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait sikut tapa anzing inikut, “Waaknga. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Iniwan ngana Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta apukwike yakingga musiaatang anzing natapbing,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Dasingge aminu aapata unzingu yanggak? Ita Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak. Aminu tapatuta waiaknga sandetnanga dua. Wa Anutu awiaapatane puyana,” ngang sapdukngamuke yaking.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Sike Jesuta natdetdetnaatang wamu wa natapbing kaknga natake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatangu natdetdeu waaknga nataaing?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke gata enake gatane pimaka pake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga,” ngang yanikut.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 “Yanike na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Enake bek gwenu gika gwaamutake takungga,” ngang inikut.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Iniwan natake aminu kuupbamde kaine enake ita bek gwenu zetgaman take kuwawan aminbamda akasatnaking. Kasatnake Anutue umana yatangenake anzing yaking, “Tupa ninda sanga ambinga takngatu dua kakumang,” ngang yaking.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Siwan Jesuta gatuna yangga gapanu Galili gwene kuke yuwawan aminbamda ie upbaap kungapuwawa Anutue wam yanikut.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Siwan keu wakom teke ita kusika kawawan Liwai Alfiasdane waaknga takis papsa apata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang iniwan ita enake kuku tawakut.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Siwan masande Liwaita Jesuat pandetnaat yayawamban yotnane kopa yuke nanam naking. Siwan moo aminu kunduat gatu kait pasiyuk takis papsa amikat yanikwasiwa kepman yuaing amikatnana kunduta Jesu asinggan tawaking. Wa tawakikat nana kunduta iat pandetnaat gatake nanam nake yuking.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Unekan gatake yuke nanam nake yuwawa Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yanikikat nana kundu Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduta kuku Jesutane pandetna anzing yaniking, “Dasingge Jesuta nanamu moo aminu kunduat gatu takis papsa amikat yanikwasitna kepman yuaing amikat gatake yuke nakaing,” ngang yanikwaiking.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yanikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing. Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Sike tapduu gwendune Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatda tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake tasiking. Tasike yuwawa aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Dasingge Jondane pandetnaat gatu Ferisi amikatdane pandetnaatda tapduknga kayane nanam teke tumuk wam yake tasikaing ngana gatane pandetda nanamu asinggan nake tasikaing ngang,” iniking.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu kundutane notna tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua. Wena,” ngang yanikut. “Aminu maatna tanangaapa iat gatake yukengu nanamu dua teke yutning.
19 Jesus respondeu:
20 Sike ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Siwan aminu tapatuta taau kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Sike unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik,” ngang yanikut.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 “Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya kundu zukundakngake ooya pasiwa pimaawa kuking.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kuke tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso. Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana dasingge pandetdata puya pasikaing,” ngang iniwa
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 yake anzing yanikut, “Ginda baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu akendeking gamu unzingu dua yawam. Nata wa yanggau iat aminaatda tomna natake
25 Ele lhes respondeu:
26 aminu tapatu umana Abaia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasike yukuune Devitda Anututane you wagwene koke poyau Anutue nomune pewa yuaingu Abaiata katewan pake nakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 “Anututa aminu yuwatakak tapduk gwendane mama wam gwaamuke tasiningge natake dua tumukut. Aho. Ita yuwatakak tapduk gwenu amin gatayamikge tekut.
27 E Jesus acrescentou:
28 Unzingge na aminbamde notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.