Marcos 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu kawa sandewana gunziu pukuwan atzikaawawan maya wa tapaat gatu Salomi ngangga Jesutane gupnane pasiwa dua bukatawikge natake kuku wel yangga kapanga kaya take siknga aknga usiking.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Usike pewa kwakawan sande tembana gunzitda akopana sanga wa pake supgapbat dakane kuyuk
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ina anzing yaking, “Maminda ninu gatanimuke supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu ikomban kuwik,” ngang yaking.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Yake kawawa ngana suu wagwenu gwa ikoba kukutna kaking. Sike suu wagwenu buyambam gwen.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Siwan maya waakwau supgapbau wandakane kuke kawawa wawi mateu tapatu siyaapa saak yuwawan kaking. Kawawa wawi waapata tauknga mamaya kwaknga tasike yuwawan akasatnaking.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Akasatnawa ita anzing yanikut, “Ginu ma satnawam. Na atnatat. Ginu Jesu Nasaret nanaapa amin saamdakane tanguwa kumbut tapae kanangge apukaing. Ita gwa enak! Andang dua yuak! Ateking komde kanong.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Kake ginda kuke Pita ininong. Inike pandetna kuupbam anzing yaninong. Jesuta gamok Galili kep komune kunggak. Siwan ginda undang kuke kanong. Unzing ita tupa gwa danikut taknga binga enake kunggak ngang yaninong,” ngang yanikut.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Siwan maya waakwau akgwauke dandai yamuba musia kukumuk akoyapa supgapbau wandaka teke kepman epuke datakuking. Datakuke ngana wamu takngatu aminu tapatue dua iniking.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Siwan Jesuta sande wagwene tembana siknga gatuna kayuk enake Maria Magdala yot gapmane nanaapae gamok anggaman apan kakut. Maya waapa tupa Jesuta waung wai katau kuut musa kautdu tapaaya ngang yanikwasikngamukut tapanin.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Siwan Mariata kakenga kuku aminu Jesuat gatake sukuking aminda butaya natake kwanamna sike yuking aminde kukut.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kuke anzing yanikut. Jesu kayuk yuwawan nata gwa kat ngang yanikut. Siwan wa aminu wamu waaknga natake siakan ngang dua natapbing.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Siwan masande pandetna tapaaya Jerusalem yot gapma teke kepiapane kukumayak. Kuwawat Jesuta inata kundu sike waapaatde anggaman kundopan kakumayak.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kake waapaatda kuku pandetna kundue wamu waaknga yakapbumayak. Siwan ngana wa aminu waapaatde wam natake siakan ngang dua natapbing.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Siwan masande pandetna katau kuut musaat kepianganu tapatu ngang pukwike nanam naking. Nawawa Jesuta une anggaman apan kaking. Apan kawawa ita wa aminu aminbamda kawawa ita gatuna kayuk enakutde yaniwa ngana yamandet sike siakan ngang dua natapbing kakngae kaanga yanikut.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Yanikenga anzing yanikut, “Ginu kepna kepna kuke wamu takeaknga aminu kuupbam yaninong.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Yaniwa mamin amin takwakga nae wama natapa siakan siwan yangga sautningu kayuk yutning kaknga apaning. Ngana aminu nae natapa kekeknga dua siwiu wena asining,” ngang yanikut.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Sike Anututa aminu nae wam natapa siakan siwiu gatayaman duya takngatu takngatu pasining. Sike nata papa nae aminabam dakngake waung wai ayanikwasitning,” ngang yanikut. Sike wamu inata kundu tupa dua natdeking ngana ina yaning.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Sike wa aminda gomou amin yasikaing kapa katakga yum pake ngana, “Wai dua sining,” ngang yanikut. “Sike sanga aminu atzipa kupsa tangopanu sanga ita dua pasiwan maining. Sike katakga mait amin wasiwa gatu take sining,” ngang yanikut.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Siwan Buyambam tapa Jesuta wamu yawan puyuwana Anututa i take enandang takopbut. Takopan ita kekekngana kayaapa dakngake Anututane kataknga siyaapane yuak.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Siwan pandetnata akuke wamu keu kuupbam yanikapbing. Siwan Jesu Buyambam tapata gatayaman wamu yanike duya takngatu takngatu pasiwawa aminbamda kake natapa wamna siakan sikut.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.