Marcos 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu kawa sandewana gunziu pukuwan atzikaawawan maya wa tapaat gatu Salomi ngangga Jesutane gupnane pasiwa dua bukatawikge natake kuku wel yangga kapanga kaya take siknga aknga usiking.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Usike pewa kwakawan sande tembana gunzitda akopana sanga wa pake supgapbat dakane kuyuk
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 ina anzing yaking, “Maminda ninu gatanimuke supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu ikomban kuwik,” ngang yaking.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Yake kawawa ngana suu wagwenu gwa ikoba kukutna kaking. Sike suu wagwenu buyambam gwen.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Siwan maya waakwau supgapbau wandakane kuke kawawa wawi mateu tapatu siyaapa saak yuwawan kaking. Kawawa wawi waapata tauknga mamaya kwaknga tasike yuwawan akasatnaking.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Akasatnawa ita anzing yanikut, “Ginu ma satnawam. Na atnatat. Ginu Jesu Nasaret nanaapa amin saamdakane tanguwa kumbut tapae kanangge apukaing. Ita gwa enak! Andang dua yuak! Ateking komde kanong.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Kake ginda kuke Pita ininong. Inike pandetna kuupbam anzing yaninong. Jesuta gamok Galili kep komune kunggak. Siwan ginda undang kuke kanong. Unzing ita tupa gwa danikut taknga binga enake kunggak ngang yaninong,” ngang yanikut.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Siwan maya waakwau akgwauke dandai yamuba musia kukumuk akoyapa supgapbau wandaka teke kepman epuke datakuking. Datakuke ngana wamu takngatu aminu tapatue dua iniking.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Siwan Jesuta sande wagwene tembana siknga gatuna kayuk enake Maria Magdala yot gapmane nanaapae gamok anggaman apan kakut. Maya waapa tupa Jesuta waung wai katau kuut musa kautdu tapaaya ngang yanikwasikngamukut tapanin.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Siwan Mariata kakenga kuku aminu Jesuat gatake sukuking aminda butaya natake kwanamna sike yuking aminde kukut.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kuke anzing yanikut. Jesu kayuk yuwawan nata gwa kat ngang yanikut. Siwan wa aminu wamu waaknga natake siakan ngang dua natapbing.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Siwan masande pandetna tapaaya Jerusalem yot gapma teke kepiapane kukumayak. Kuwawat Jesuta inata kundu sike waapaatde anggaman kundopan kakumayak.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kake waapaatda kuku pandetna kundue wamu waaknga yakapbumayak. Siwan ngana wa aminu waapaatde wam natake siakan ngang dua natapbing.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Siwan masande pandetna katau kuut musaat kepianganu tapatu ngang pukwike nanam naking. Nawawa Jesuta une anggaman apan kaking. Apan kawawa ita wa aminu aminbamda kawawa ita gatuna kayuk enakutde yaniwa ngana yamandet sike siakan ngang dua natapbing kakngae kaanga yanikut.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yanikenga anzing yanikut, “Ginu kepna kepna kuke wamu takeaknga aminu kuupbam yaninong.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yaniwa mamin amin takwakga nae wama natapa siakan siwan yangga sautningu kayuk yutning kaknga apaning. Ngana aminu nae natapa kekeknga dua siwiu wena asining,” ngang yanikut.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Sike Anututa aminu nae wam natapa siakan siwiu gatayaman duya takngatu takngatu pasining. Sike nata papa nae aminabam dakngake waung wai ayanikwasitning,” ngang yanikut. Sike wamu inata kundu tupa dua natdeking ngana ina yaning.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sike wa aminda gomou amin yasikaing kapa katakga yum pake ngana, “Wai dua sining,” ngang yanikut. “Sike sanga aminu atzipa kupsa tangopanu sanga ita dua pasiwan maining. Sike katakga mait amin wasiwa gatu take sining,” ngang yanikut.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Siwan Buyambam tapa Jesuta wamu yawan puyuwana Anututa i take enandang takopbut. Takopan ita kekekngana kayaapa dakngake Anututane kataknga siyaapane yuak.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Siwan pandetnata akuke wamu keu kuupbam yanikapbing. Siwan Jesu Buyambam tapata gatayaman wamu yanike duya takngatu takngatu pasiwawa aminbamda kake natapa wamna siakan sikut.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.