Marcos 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu kawa sandewana gunziu pukuwan atzikaawawan maya wa tapaat gatu Salomi ngangga Jesutane gupnane pasiwa dua bukatawikge natake kuku wel yangga kapanga kaya take siknga aknga usiking.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Usike pewa kwakawan sande tembana gunzitda akopana sanga wa pake supgapbat dakane kuyuk
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ina anzing yaking, “Maminda ninu gatanimuke supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu ikomban kuwik,” ngang yaking.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Yake kawawa ngana suu wagwenu gwa ikoba kukutna kaking. Sike suu wagwenu buyambam gwen.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Siwan maya waakwau supgapbau wandakane kuke kawawa wawi mateu tapatu siyaapa saak yuwawan kaking. Kawawa wawi waapata tauknga mamaya kwaknga tasike yuwawan akasatnaking.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Akasatnawa ita anzing yanikut, “Ginu ma satnawam. Na atnatat. Ginu Jesu Nasaret nanaapa amin saamdakane tanguwa kumbut tapae kanangge apukaing. Ita gwa enak! Andang dua yuak! Ateking komde kanong.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kake ginda kuke Pita ininong. Inike pandetna kuupbam anzing yaninong. Jesuta gamok Galili kep komune kunggak. Siwan ginda undang kuke kanong. Unzing ita tupa gwa danikut taknga binga enake kunggak ngang yaninong,” ngang yanikut.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Siwan maya waakwau akgwauke dandai yamuba musia kukumuk akoyapa supgapbau wandaka teke kepman epuke datakuking. Datakuke ngana wamu takngatu aminu tapatue dua iniking.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Siwan Jesuta sande wagwene tembana siknga gatuna kayuk enake Maria Magdala yot gapmane nanaapae gamok anggaman apan kakut. Maya waapa tupa Jesuta waung wai katau kuut musa kautdu tapaaya ngang yanikwasikngamukut tapanin.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Siwan Mariata kakenga kuku aminu Jesuat gatake sukuking aminda butaya natake kwanamna sike yuking aminde kukut.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kuke anzing yanikut. Jesu kayuk yuwawan nata gwa kat ngang yanikut. Siwan wa aminu wamu waaknga natake siakan ngang dua natapbing.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Siwan masande pandetna tapaaya Jerusalem yot gapma teke kepiapane kukumayak. Kuwawat Jesuta inata kundu sike waapaatde anggaman kundopan kakumayak.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Kake waapaatda kuku pandetna kundue wamu waaknga yakapbumayak. Siwan ngana wa aminu waapaatde wam natake siakan ngang dua natapbing.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Siwan masande pandetna katau kuut musaat kepianganu tapatu ngang pukwike nanam naking. Nawawa Jesuta une anggaman apan kaking. Apan kawawa ita wa aminu aminbamda kawawa ita gatuna kayuk enakutde yaniwa ngana yamandet sike siakan ngang dua natapbing kakngae kaanga yanikut.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yanikenga anzing yanikut, “Ginu kepna kepna kuke wamu takeaknga aminu kuupbam yaninong.
15 E disse-lhes:
16 Yaniwa mamin amin takwakga nae wama natapa siakan siwan yangga sautningu kayuk yutning kaknga apaning. Ngana aminu nae natapa kekeknga dua siwiu wena asining,” ngang yanikut.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “Sike Anututa aminu nae wam natapa siakan siwiu gatayaman duya takngatu takngatu pasining. Sike nata papa nae aminabam dakngake waung wai ayanikwasitning,” ngang yanikut. Sike wamu inata kundu tupa dua natdeking ngana ina yaning.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sike wa aminda gomou amin yasikaing kapa katakga yum pake ngana, “Wai dua sining,” ngang yanikut. “Sike sanga aminu atzipa kupsa tangopanu sanga ita dua pasiwan maining. Sike katakga mait amin wasiwa gatu take sining,” ngang yanikut.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Siwan Buyambam tapa Jesuta wamu yawan puyuwana Anututa i take enandang takopbut. Takopan ita kekekngana kayaapa dakngake Anututane kataknga siyaapane yuak.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Siwan pandetnata akuke wamu keu kuupbam yanikapbing. Siwan Jesu Buyambam tapata gatayaman wamu yanike duya takngatu takngatu pasiwawa aminbamda kake natapa wamna siakan sikut.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.