Marcos 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu kawa sandewana gunziu pukuwan atzikaawawan maya wa tapaat gatu Salomi ngangga Jesutane gupnane pasiwa dua bukatawikge natake kuku wel yangga kapanga kaya take siknga aknga usiking.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Usike pewa kwakawan sande tembana gunzitda akopana sanga wa pake supgapbat dakane kuyuk
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 ina anzing yaking, “Maminda ninu gatanimuke supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu ikomban kuwik,” ngang yaking.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Yake kawawa ngana suu wagwenu gwa ikoba kukutna kaking. Sike suu wagwenu buyambam gwen.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Siwan maya waakwau supgapbau wandakane kuke kawawa wawi mateu tapatu siyaapa saak yuwawan kaking. Kawawa wawi waapata tauknga mamaya kwaknga tasike yuwawan akasatnaking.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Akasatnawa ita anzing yanikut, “Ginu ma satnawam. Na atnatat. Ginu Jesu Nasaret nanaapa amin saamdakane tanguwa kumbut tapae kanangge apukaing. Ita gwa enak! Andang dua yuak! Ateking komde kanong.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kake ginda kuke Pita ininong. Inike pandetna kuupbam anzing yaninong. Jesuta gamok Galili kep komune kunggak. Siwan ginda undang kuke kanong. Unzing ita tupa gwa danikut taknga binga enake kunggak ngang yaninong,” ngang yanikut.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Siwan maya waakwau akgwauke dandai yamuba musia kukumuk akoyapa supgapbau wandaka teke kepman epuke datakuking. Datakuke ngana wamu takngatu aminu tapatue dua iniking.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Siwan Jesuta sande wagwene tembana siknga gatuna kayuk enake Maria Magdala yot gapmane nanaapae gamok anggaman apan kakut. Maya waapa tupa Jesuta waung wai katau kuut musa kautdu tapaaya ngang yanikwasikngamukut tapanin.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Siwan Mariata kakenga kuku aminu Jesuat gatake sukuking aminda butaya natake kwanamna sike yuking aminde kukut.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kuke anzing yanikut. Jesu kayuk yuwawan nata gwa kat ngang yanikut. Siwan wa aminu wamu waaknga natake siakan ngang dua natapbing.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Siwan masande pandetna tapaaya Jerusalem yot gapma teke kepiapane kukumayak. Kuwawat Jesuta inata kundu sike waapaatde anggaman kundopan kakumayak.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Kake waapaatda kuku pandetna kundue wamu waaknga yakapbumayak. Siwan ngana wa aminu waapaatde wam natake siakan ngang dua natapbing.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Siwan masande pandetna katau kuut musaat kepianganu tapatu ngang pukwike nanam naking. Nawawa Jesuta une anggaman apan kaking. Apan kawawa ita wa aminu aminbamda kawawa ita gatuna kayuk enakutde yaniwa ngana yamandet sike siakan ngang dua natapbing kakngae kaanga yanikut.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Yanikenga anzing yanikut, “Ginu kepna kepna kuke wamu takeaknga aminu kuupbam yaninong.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Yaniwa mamin amin takwakga nae wama natapa siakan siwan yangga sautningu kayuk yutning kaknga apaning. Ngana aminu nae natapa kekeknga dua siwiu wena asining,” ngang yanikut.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Sike Anututa aminu nae wam natapa siakan siwiu gatayaman duya takngatu takngatu pasining. Sike nata papa nae aminabam dakngake waung wai ayanikwasitning,” ngang yanikut. Sike wamu inata kundu tupa dua natdeking ngana ina yaning.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sike wa aminda gomou amin yasikaing kapa katakga yum pake ngana, “Wai dua sining,” ngang yanikut. “Sike sanga aminu atzipa kupsa tangopanu sanga ita dua pasiwan maining. Sike katakga mait amin wasiwa gatu take sining,” ngang yanikut.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Siwan Buyambam tapa Jesuta wamu yawan puyuwana Anututa i take enandang takopbut. Takopan ita kekekngana kayaapa dakngake Anututane kataknga siyaapane yuak.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Siwan pandetnata akuke wamu keu kuupbam yanikapbing. Siwan Jesu Buyambam tapata gatayaman wamu yanike duya takngatu takngatu pasiwawa aminbamda kake natapa wamna siakan sikut.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.