Marcos 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan tembana siknga kwakaawana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu sios kaunsil kuupbapatda paut tasike yawa Jesu napda wamake taku Pailatde imuking.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Siwan Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan Jesuta yake, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kem wamu ie kumzang yaking.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Siwan Pailatda gatu inikwaikut, “Gata wamu yake takngatu dua yaya ba dasing? Gae wamu buyambamu yawawa natake ngana yake dua yaniya,” ngang iniwan ngana
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesuta wamu yake takngatu dua yawan kake Pailatda asatnakut.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nakanu kuupbam tapduk takwanu unzing gwene Judianana aminda kaaut aminu tapatue umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandewan kunggak.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Siwan tapduu waomune aminu tapatu umana Barabas. Ita aminu gavmakat ambing amikat kaautde pasiking. Wa aminu amak tasike aminu kundu atzipa kumbing.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Siwan aminbamda kuke Pailatde asinggan atasinggak kaknga tasiwikge iniwa
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailatda yake anzing yanikut, “Ginu nata ginu Judianana amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge nataaing ba dasing,” ngang yanikut.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Dasingge? Ita anzing atnatapbut, “Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga Jesue semna natangamuke wamna yawikge takapuing,” ngang anggaman natake wamu waaknga yanikut.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Siwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga aminbamdane musia pangenawa Pailatda Barabas sandetewan kuwikge yaking.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Yawa ngana Pailatda gatu anzing yanikut, “Unzingge nata aminu aapae dasing tasiwit. Ginda Judianana, ‘Amindane buyambam tapa,’ ngang yakaing kapan,” ngang yaniwan
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 yake gatu yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Yawa ngana Pailatda anzing yanikut, “Dasingge? Ita wai dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana, “Amin saamdakane tanguyo!” ngang kumzang yanggamatawawa
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailatda aminbamdane musia yanigokgosanangge natake Barabas sandetewan kuwawan ita Jesu amak aminde kataune yaman ipmapa tanguke amin saamdakane tangutningge yamukut.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Siwan Jesu take gavmande yot daman gwene takokenga amak aminu waakwakatnana kuupbam yayawamba apbing.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Apana tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking. Tasingamuke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Gwapungamukenga kem tanziyuk umana yatangenake anzing yaking, “Judia amindane buyambam tapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 gwapaknga pitamu tapatuta tanguke aapda suyapbikngamuke kem tanziyuk muna puke tasibakngaking.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauu gamana sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Takuke kuwawa aminu tapatu Sairini yot gamane nana tapatu umana Saimon ngang iniking. Sike waapata Alesandaat gatu Rufuskatdane nana. Ita puyaneta apu yot gapmane kopnangge apbut. Apan iniyepike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ita gwaamutake kuwawan Jesu take keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gwapak gwikgwit kep ngang yanim. Undang kundoke
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Jesu wain yangga aknga marasinu kunduat tasikingu iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua papikge iman ngana dua tangopbut.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Siwan wa aminda amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sike sanga wa tembana tasike gunzitda akoke awekawawan Jesu amin saamdakane tanguking.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Siwan wamu ayake tanguking kaknga anzing mataking,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Sike Jesue wesimu aminu kukae papsa aminu tapaaya ngang amin saam dakaayane zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Unzingge Anututane wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Wamu waaknga anzing, “Wa aminda kawawa iat wai amikat unekan gatake yuwawa kaking,” ngang matakut.)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Siwan aminu kunduta kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking, “Ayok! Ga Anututane yot takwan gwen waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ga gika gatanggamuke amin saamdaka teke ep,” ngang inisapduking.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Inisapduwawa Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amindaya unekan gatake yuke sapdut wam ina banakan anzing yaking, “Ita aminu kunduekan gatayamukut ngana ina gatangamunanga dua.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Anututa tapan Krais ninu Isrel amindane buyambam tapa. Ita amin saamdaka teke epan ninda kake siakan ngang natapnim,” ngang yaking. Siwan aminu Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu asinikumayak.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sike kepmaum zikaandaka sike keu kuupbam usikwatapan kuku bangee gunziu dandam enaawan
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Jesuta apaa inane wam tangan anzing yakut, “Ilai Ilai lama sabaktani,” ngang yakut. Wamu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yawan
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 aminu kundu inengan yukingga natake anzing yaking, “Natapnong! Ita Ilaija aminu tupa siknga ayanikapsa dakngake yukut tapae yatawanggak,” ngang yawa
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 aminu tapatuta isapmake kuku yanggabam gwene nana misa wangatu take wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgauke wa Jesuta atangopikge imuyuk anzing yakut, “Kayutna siwik. Ilaijata apu sandeke apme ba takepik,” ngang yakut.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Siwan Jesuta apaa gatu yake akumbut.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Siwan tauu buyambam sanu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngakut.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Siwan amak aminu tupan tapata Jesu tanguking komune yuke kawawan ita unzing kupan kake anzing yakut, “Siakan siknga. Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yakut.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Siwan maya kunduta wesim wesim yuke katasiking. Wa katasikikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu itane tange Maria Jems masan tapaat gatu Josiskatdane minga gatu tapatu umana Salomi ngang iniking.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tupa Jesu Galili yukuune maya wa tapaat tapatuat iat gatake yuke gatangamuking. Siwan maya waakwakat gatu maya kundu Jesuat gatake Jerusalem kopbing amikatda unekan gatake yuke katasiking.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ita Arimatia yot gapmane nana waapa sios kaunsil aminu tapatu. Siwan umana take siknga. Waapata tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge akayuak. Siwan kwepna yuwatakak tapduk gwenu apikge apmanu sangaapa tandakngananga tapduk ngang natake bangee siwana Josepda bania gitna siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tanangge yakut.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kuke yawan Pailatda nangaakan natake, “Ita gwan kungwak ba dasing,” ngang yake amak aminu tupan tapa yatawamban apan anzing inikwaikut, “Jesuta gwa kungwak ba dasing,” ngang inikwaiwan
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 yake, “Gwa kungwak,” ngang iniwan natakenga Josepda gupnasan tapikge inikut.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Iniwan Josepda kuku tauu kwaknga sandu usike takapu Jesutane gupnasan takepuke tauk kwakga tapa kopan supgapbau matmatde tasiking dakane tekut. Teke Josepda suu gwendu ikomban apu sup gapbatde ganangi umukusikut.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ikoban apu umukusiwawan maya tapaaya umana Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tange Maria Jems gatu Josisdane mingaatda undang yuke kayuwawat supgapbau wandakane Jesutane gupnasanu Josepda undang tewan kakumayak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.