Marcos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan tembana siknga kwakaawana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu sios kaunsil kuupbapatda paut tasike yawa Jesu napda wamake taku Pailatde imuking.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Siwan Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan Jesuta yake, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kem wamu ie kumzang yaking.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Siwan Pailatda gatu inikwaikut, “Gata wamu yake takngatu dua yaya ba dasing? Gae wamu buyambamu yawawa natake ngana yake dua yaniya,” ngang iniwan ngana
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesuta wamu yake takngatu dua yawan kake Pailatda asatnakut.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nakanu kuupbam tapduk takwanu unzing gwene Judianana aminda kaaut aminu tapatue umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandewan kunggak.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Siwan tapduu waomune aminu tapatu umana Barabas. Ita aminu gavmakat ambing amikat kaautde pasiking. Wa aminu amak tasike aminu kundu atzipa kumbing.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Siwan aminbamda kuke Pailatde asinggan atasinggak kaknga tasiwikge iniwa
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pailatda yake anzing yanikut, “Ginu nata ginu Judianana amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge nataaing ba dasing,” ngang yanikut.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Dasingge? Ita anzing atnatapbut, “Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga Jesue semna natangamuke wamna yawikge takapuing,” ngang anggaman natake wamu waaknga yanikut.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Siwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga aminbamdane musia pangenawa Pailatda Barabas sandetewan kuwikge yaking.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Yawa ngana Pailatda gatu anzing yanikut, “Unzingge nata aminu aapae dasing tasiwit. Ginda Judianana, ‘Amindane buyambam tapa,’ ngang yakaing kapan,” ngang yaniwan
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 yake gatu yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Yawa ngana Pailatda anzing yanikut, “Dasingge? Ita wai dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana, “Amin saamdakane tanguyo!” ngang kumzang yanggamatawawa
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailatda aminbamdane musia yanigokgosanangge natake Barabas sandetewan kuwawan ita Jesu amak aminde kataune yaman ipmapa tanguke amin saamdakane tangutningge yamukut.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Siwan Jesu take gavmande yot daman gwene takokenga amak aminu waakwakatnana kuupbam yayawamba apbing.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Apana tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking. Tasingamuke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Gwapungamukenga kem tanziyuk umana yatangenake anzing yaking, “Judia amindane buyambam tapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 gwapaknga pitamu tapatuta tanguke aapda suyapbikngamuke kem tanziyuk muna puke tasibakngaking.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauu gamana sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Takuke kuwawa aminu tapatu Sairini yot gamane nana tapatu umana Saimon ngang iniking. Sike waapata Alesandaat gatu Rufuskatdane nana. Ita puyaneta apu yot gapmane kopnangge apbut. Apan iniyepike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ita gwaamutake kuwawan Jesu take keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gwapak gwikgwit kep ngang yanim. Undang kundoke
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Jesu wain yangga aknga marasinu kunduat tasikingu iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua papikge iman ngana dua tangopbut.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Siwan wa aminda amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sike sanga wa tembana tasike gunzitda akoke awekawawan Jesu amin saamdakane tanguking.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Siwan wamu ayake tanguking kaknga anzing mataking,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Sike Jesue wesimu aminu kukae papsa aminu tapaaya ngang amin saam dakaayane zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Unzingge Anututane wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Wamu waaknga anzing, “Wa aminda kawawa iat wai amikat unekan gatake yuwawa kaking,” ngang matakut.)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Siwan aminu kunduta kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking, “Ayok! Ga Anututane yot takwan gwen waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ga gika gatanggamuke amin saamdaka teke ep,” ngang inisapduking.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Inisapduwawa Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amindaya unekan gatake yuke sapdut wam ina banakan anzing yaking, “Ita aminu kunduekan gatayamukut ngana ina gatangamunanga dua.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Anututa tapan Krais ninu Isrel amindane buyambam tapa. Ita amin saamdaka teke epan ninda kake siakan ngang natapnim,” ngang yaking. Siwan aminu Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu asinikumayak.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sike kepmaum zikaandaka sike keu kuupbam usikwatapan kuku bangee gunziu dandam enaawan
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Jesuta apaa inane wam tangan anzing yakut, “Ilai Ilai lama sabaktani,” ngang yakut. Wamu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yawan
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 aminu kundu inengan yukingga natake anzing yaking, “Natapnong! Ita Ilaija aminu tupa siknga ayanikapsa dakngake yukut tapae yatawanggak,” ngang yawa
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 aminu tapatuta isapmake kuku yanggabam gwene nana misa wangatu take wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgauke wa Jesuta atangopikge imuyuk anzing yakut, “Kayutna siwik. Ilaijata apu sandeke apme ba takepik,” ngang yakut.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Siwan Jesuta apaa gatu yake akumbut.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Siwan tauu buyambam sanu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngakut.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Siwan amak aminu tupan tapata Jesu tanguking komune yuke kawawan ita unzing kupan kake anzing yakut, “Siakan siknga. Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yakut.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Siwan maya kunduta wesim wesim yuke katasiking. Wa katasikikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu itane tange Maria Jems masan tapaat gatu Josiskatdane minga gatu tapatu umana Salomi ngang iniking.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tupa Jesu Galili yukuune maya wa tapaat tapatuat iat gatake yuke gatangamuking. Siwan maya waakwakat gatu maya kundu Jesuat gatake Jerusalem kopbing amikatda unekan gatake yuke katasiking.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking.
42 — ausente —
43 Ita Arimatia yot gapmane nana waapa sios kaunsil aminu tapatu. Siwan umana take siknga. Waapata tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge akayuak. Siwan kwepna yuwatakak tapduk gwenu apikge apmanu sangaapa tandakngananga tapduk ngang natake bangee siwana Josepda bania gitna siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tanangge yakut.
43 — ausente —
44 Kuke yawan Pailatda nangaakan natake, “Ita gwan kungwak ba dasing,” ngang yake amak aminu tupan tapa yatawamban apan anzing inikwaikut, “Jesuta gwa kungwak ba dasing,” ngang inikwaiwan
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 yake, “Gwa kungwak,” ngang iniwan natakenga Josepda gupnasan tapikge inikut.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Iniwan Josepda kuku tauu kwaknga sandu usike takapu Jesutane gupnasan takepuke tauk kwakga tapa kopan supgapbau matmatde tasiking dakane tekut. Teke Josepda suu gwendu ikomban apu sup gapbatde ganangi umukusikut.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ikoban apu umukusiwawan maya tapaaya umana Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tange Maria Jems gatu Josisdane mingaatda undang yuke kayuwawat supgapbau wandakane Jesutane gupnasanu Josepda undang tewan kakumayak.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.