Marcos 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan tembana siknga kwakaawana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu sios kaunsil kuupbapatda paut tasike yawa Jesu napda wamake taku Pailatde imuking.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Siwan Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan Jesuta yake, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kem wamu ie kumzang yaking.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Siwan Pailatda gatu inikwaikut, “Gata wamu yake takngatu dua yaya ba dasing? Gae wamu buyambamu yawawa natake ngana yake dua yaniya,” ngang iniwan ngana
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesuta wamu yake takngatu dua yawan kake Pailatda asatnakut.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nakanu kuupbam tapduk takwanu unzing gwene Judianana aminda kaaut aminu tapatue umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandewan kunggak.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Siwan tapduu waomune aminu tapatu umana Barabas. Ita aminu gavmakat ambing amikat kaautde pasiking. Wa aminu amak tasike aminu kundu atzipa kumbing.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Siwan aminbamda kuke Pailatde asinggan atasinggak kaknga tasiwikge iniwa
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailatda yake anzing yanikut, “Ginu nata ginu Judianana amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge nataaing ba dasing,” ngang yanikut.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Dasingge? Ita anzing atnatapbut, “Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga Jesue semna natangamuke wamna yawikge takapuing,” ngang anggaman natake wamu waaknga yanikut.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Siwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga aminbamdane musia pangenawa Pailatda Barabas sandetewan kuwikge yaking.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Yawa ngana Pailatda gatu anzing yanikut, “Unzingge nata aminu aapae dasing tasiwit. Ginda Judianana, ‘Amindane buyambam tapa,’ ngang yakaing kapan,” ngang yaniwan
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 yake gatu yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Yawa ngana Pailatda anzing yanikut, “Dasingge? Ita wai dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana, “Amin saamdakane tanguyo!” ngang kumzang yanggamatawawa
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailatda aminbamdane musia yanigokgosanangge natake Barabas sandetewan kuwawan ita Jesu amak aminde kataune yaman ipmapa tanguke amin saamdakane tangutningge yamukut.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Siwan Jesu take gavmande yot daman gwene takokenga amak aminu waakwakatnana kuupbam yayawamba apbing.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Apana tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking. Tasingamuke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Gwapungamukenga kem tanziyuk umana yatangenake anzing yaking, “Judia amindane buyambam tapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 gwapaknga pitamu tapatuta tanguke aapda suyapbikngamuke kem tanziyuk muna puke tasibakngaking.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauu gamana sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Takuke kuwawa aminu tapatu Sairini yot gamane nana tapatu umana Saimon ngang iniking. Sike waapata Alesandaat gatu Rufuskatdane nana. Ita puyaneta apu yot gapmane kopnangge apbut. Apan iniyepike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ita gwaamutake kuwawan Jesu take keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gwapak gwikgwit kep ngang yanim. Undang kundoke
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Jesu wain yangga aknga marasinu kunduat tasikingu iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua papikge iman ngana dua tangopbut.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Siwan wa aminda amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sike sanga wa tembana tasike gunzitda akoke awekawawan Jesu amin saamdakane tanguking.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Siwan wamu ayake tanguking kaknga anzing mataking,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Sike Jesue wesimu aminu kukae papsa aminu tapaaya ngang amin saam dakaayane zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Unzingge Anututane wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Wamu waaknga anzing, “Wa aminda kawawa iat wai amikat unekan gatake yuwawa kaking,” ngang matakut.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Siwan aminu kunduta kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking, “Ayok! Ga Anututane yot takwan gwen waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ga gika gatanggamuke amin saamdaka teke ep,” ngang inisapduking.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Inisapduwawa Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amindaya unekan gatake yuke sapdut wam ina banakan anzing yaking, “Ita aminu kunduekan gatayamukut ngana ina gatangamunanga dua.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Anututa tapan Krais ninu Isrel amindane buyambam tapa. Ita amin saamdaka teke epan ninda kake siakan ngang natapnim,” ngang yaking. Siwan aminu Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu asinikumayak.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sike kepmaum zikaandaka sike keu kuupbam usikwatapan kuku bangee gunziu dandam enaawan
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jesuta apaa inane wam tangan anzing yakut, “Ilai Ilai lama sabaktani,” ngang yakut. Wamu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yawan
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 aminu kundu inengan yukingga natake anzing yaking, “Natapnong! Ita Ilaija aminu tupa siknga ayanikapsa dakngake yukut tapae yatawanggak,” ngang yawa
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 aminu tapatuta isapmake kuku yanggabam gwene nana misa wangatu take wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgauke wa Jesuta atangopikge imuyuk anzing yakut, “Kayutna siwik. Ilaijata apu sandeke apme ba takepik,” ngang yakut.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Siwan Jesuta apaa gatu yake akumbut.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Siwan tauu buyambam sanu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngakut.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Siwan amak aminu tupan tapata Jesu tanguking komune yuke kawawan ita unzing kupan kake anzing yakut, “Siakan siknga. Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yakut.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Siwan maya kunduta wesim wesim yuke katasiking. Wa katasikikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu itane tange Maria Jems masan tapaat gatu Josiskatdane minga gatu tapatu umana Salomi ngang iniking.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tupa Jesu Galili yukuune maya wa tapaat tapatuat iat gatake yuke gatangamuking. Siwan maya waakwakat gatu maya kundu Jesuat gatake Jerusalem kopbing amikatda unekan gatake yuke katasiking.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ita Arimatia yot gapmane nana waapa sios kaunsil aminu tapatu. Siwan umana take siknga. Waapata tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge akayuak. Siwan kwepna yuwatakak tapduk gwenu apikge apmanu sangaapa tandakngananga tapduk ngang natake bangee siwana Josepda bania gitna siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tanangge yakut.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Kuke yawan Pailatda nangaakan natake, “Ita gwan kungwak ba dasing,” ngang yake amak aminu tupan tapa yatawamban apan anzing inikwaikut, “Jesuta gwa kungwak ba dasing,” ngang inikwaiwan
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 yake, “Gwa kungwak,” ngang iniwan natakenga Josepda gupnasan tapikge inikut.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Iniwan Josepda kuku tauu kwaknga sandu usike takapu Jesutane gupnasan takepuke tauk kwakga tapa kopan supgapbau matmatde tasiking dakane tekut. Teke Josepda suu gwendu ikomban apu sup gapbatde ganangi umukusikut.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ikoban apu umukusiwawan maya tapaaya umana Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tange Maria Jems gatu Josisdane mingaatda undang yuke kayuwawat supgapbau wandakane Jesutane gupnasanu Josepda undang tewan kakumayak.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.