Marcos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan tembana siknga kwakaawana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu sios kaunsil kuupbapatda paut tasike yawa Jesu napda wamake taku Pailatde imuking.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Siwan Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan Jesuta yake, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kem wamu ie kumzang yaking.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Siwan Pailatda gatu inikwaikut, “Gata wamu yake takngatu dua yaya ba dasing? Gae wamu buyambamu yawawa natake ngana yake dua yaniya,” ngang iniwan ngana
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesuta wamu yake takngatu dua yawan kake Pailatda asatnakut.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nakanu kuupbam tapduk takwanu unzing gwene Judianana aminda kaaut aminu tapatue umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandewan kunggak.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Siwan tapduu waomune aminu tapatu umana Barabas. Ita aminu gavmakat ambing amikat kaautde pasiking. Wa aminu amak tasike aminu kundu atzipa kumbing.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Siwan aminbamda kuke Pailatde asinggan atasinggak kaknga tasiwikge iniwa
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailatda yake anzing yanikut, “Ginu nata ginu Judianana amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge nataaing ba dasing,” ngang yanikut.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Dasingge? Ita anzing atnatapbut, “Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga Jesue semna natangamuke wamna yawikge takapuing,” ngang anggaman natake wamu waaknga yanikut.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Siwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga aminbamdane musia pangenawa Pailatda Barabas sandetewan kuwikge yaking.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Yawa ngana Pailatda gatu anzing yanikut, “Unzingge nata aminu aapae dasing tasiwit. Ginda Judianana, ‘Amindane buyambam tapa,’ ngang yakaing kapan,” ngang yaniwan
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 yake gatu yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Yawa ngana Pailatda anzing yanikut, “Dasingge? Ita wai dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana, “Amin saamdakane tanguyo!” ngang kumzang yanggamatawawa
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailatda aminbamdane musia yanigokgosanangge natake Barabas sandetewan kuwawan ita Jesu amak aminde kataune yaman ipmapa tanguke amin saamdakane tangutningge yamukut.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Siwan Jesu take gavmande yot daman gwene takokenga amak aminu waakwakatnana kuupbam yayawamba apbing.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Apana tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking. Tasingamuke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gwapungamukenga kem tanziyuk umana yatangenake anzing yaking, “Judia amindane buyambam tapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 gwapaknga pitamu tapatuta tanguke aapda suyapbikngamuke kem tanziyuk muna puke tasibakngaking.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauu gamana sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Takuke kuwawa aminu tapatu Sairini yot gamane nana tapatu umana Saimon ngang iniking. Sike waapata Alesandaat gatu Rufuskatdane nana. Ita puyaneta apu yot gapmane kopnangge apbut. Apan iniyepike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ita gwaamutake kuwawan Jesu take keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gwapak gwikgwit kep ngang yanim. Undang kundoke
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Jesu wain yangga aknga marasinu kunduat tasikingu iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua papikge iman ngana dua tangopbut.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Siwan wa aminda amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sike sanga wa tembana tasike gunzitda akoke awekawawan Jesu amin saamdakane tanguking.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Siwan wamu ayake tanguking kaknga anzing mataking,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Sike Jesue wesimu aminu kukae papsa aminu tapaaya ngang amin saam dakaayane zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Unzingge Anututane wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Wamu waaknga anzing, “Wa aminda kawawa iat wai amikat unekan gatake yuwawa kaking,” ngang matakut.)
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Siwan aminu kunduta kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking, “Ayok! Ga Anututane yot takwan gwen waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ga gika gatanggamuke amin saamdaka teke ep,” ngang inisapduking.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Inisapduwawa Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amindaya unekan gatake yuke sapdut wam ina banakan anzing yaking, “Ita aminu kunduekan gatayamukut ngana ina gatangamunanga dua.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Anututa tapan Krais ninu Isrel amindane buyambam tapa. Ita amin saamdaka teke epan ninda kake siakan ngang natapnim,” ngang yaking. Siwan aminu Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu asinikumayak.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sike kepmaum zikaandaka sike keu kuupbam usikwatapan kuku bangee gunziu dandam enaawan
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jesuta apaa inane wam tangan anzing yakut, “Ilai Ilai lama sabaktani,” ngang yakut. Wamu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yawan
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 aminu kundu inengan yukingga natake anzing yaking, “Natapnong! Ita Ilaija aminu tupa siknga ayanikapsa dakngake yukut tapae yatawanggak,” ngang yawa
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 aminu tapatuta isapmake kuku yanggabam gwene nana misa wangatu take wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgauke wa Jesuta atangopikge imuyuk anzing yakut, “Kayutna siwik. Ilaijata apu sandeke apme ba takepik,” ngang yakut.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Siwan Jesuta apaa gatu yake akumbut.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Siwan tauu buyambam sanu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngakut.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Siwan amak aminu tupan tapata Jesu tanguking komune yuke kawawan ita unzing kupan kake anzing yakut, “Siakan siknga. Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yakut.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Siwan maya kunduta wesim wesim yuke katasiking. Wa katasikikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu itane tange Maria Jems masan tapaat gatu Josiskatdane minga gatu tapatu umana Salomi ngang iniking.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tupa Jesu Galili yukuune maya wa tapaat tapatuat iat gatake yuke gatangamuking. Siwan maya waakwakat gatu maya kundu Jesuat gatake Jerusalem kopbing amikatda unekan gatake yuke katasiking.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ita Arimatia yot gapmane nana waapa sios kaunsil aminu tapatu. Siwan umana take siknga. Waapata tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge akayuak. Siwan kwepna yuwatakak tapduk gwenu apikge apmanu sangaapa tandakngananga tapduk ngang natake bangee siwana Josepda bania gitna siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tanangge yakut.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Kuke yawan Pailatda nangaakan natake, “Ita gwan kungwak ba dasing,” ngang yake amak aminu tupan tapa yatawamban apan anzing inikwaikut, “Jesuta gwa kungwak ba dasing,” ngang inikwaiwan
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 yake, “Gwa kungwak,” ngang iniwan natakenga Josepda gupnasan tapikge inikut.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Iniwan Josepda kuku tauu kwaknga sandu usike takapu Jesutane gupnasan takepuke tauk kwakga tapa kopan supgapbau matmatde tasiking dakane tekut. Teke Josepda suu gwendu ikomban apu sup gapbatde ganangi umukusikut.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ikoban apu umukusiwawan maya tapaaya umana Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tange Maria Jems gatu Josisdane mingaatda undang yuke kayuwawat supgapbau wandakane Jesutane gupnasanu Josepda undang tewan kakumayak.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.