Marcos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge tapduu gweaya yuwa sandewana tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge siwan poyau dua paptaya nakaing gwenu atdapakakut. Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda paut tasike Jesu tanzike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 anzing yaking, “Ninda sanga wa tapduk takwan gwene dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Tupa ita wata kekeknga sikutapanin. Siwan Jesuta Betani yot gapmane yuke aminu waapatane yotnane kopbut. Koke iatnanaat nanam nanangge natake pukwike yuwawan maya tapatuta apbut. Apuke yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kukuu gomdusipatang tukngwamban pukukuu tekngatusim takapbut. Siwan ita botonu wa gomu zipbuke yangga kapanga kaya take waaknga Jesue gwapakngane tukngwangamukut.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tukngwangamuwawan ngana aminu kundu you wagwene yukingga kake musia wai natake ina anzing yaking, “Dasingge yangga kapanga kaya take siknga aknga moo siknga tukngwanggak?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ninda yangga waaknga aminde yamuna aminu kunduta 300 Kina nimuke usiwa pake aminu sangaapana wena aminde yamunam,” ngang yake maya waapa inisapduking.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginu maya waapa katenong. Ie meya ma imam! Ita nae sanga take siknga tasingamunggak,” ngang yanikut.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 “Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na. Na gikat asinggan dua yutnim,” ngang yanikut.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 “Sanga mayata take tasinanga aknga unin tasinggak. Ita yangga kapanga kaya take aknga gupmane tukngwangamunggau sanga gwa kupsa aminde gupnasane dotdonguke tandakngakaing kaknga waapata tasike nata dua kungwake kayuk yuwawa nae tasingamunggak.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nata siakande daninggat. Keu kuupbam nae wamu takeaknga yakapning kopatangu maya aapata tasinggak kakngae kuut yanikapa natapning,” ngang yanikut.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Jesu yeuyamikge natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kukut.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kuke yaniwan natake apbakngake mani kundu imuningge yawa kekekakut. Siwan Jundasda tuwanguke kepi takngatu kake tapduu gwendune wa aminde katakngane yamikge tawakut.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Siwan tapduu yuwatakak tupanu poyau dua paptaya napsa gwenda apbut. Sike tapduu wagwene Judianana aminda Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmake sake nakaing. Siwan pandetnata tapduknga wagwen kanangge natake Jesu anzing inikwaiking, “Gata ninu poyakat sipsip matekat zane tandakngana nanimde natayak,” ngang iniwa
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 yake pandetna tapaaya yanipewan kusande anzing yanikut, “Gitda Jerusalem yot gapmane koke kawawat wawi tapatu yangga gapma gwendu gwaamutakapan kake tawazon,” ngang yanikut.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 “Ita you gwenduatang kopan kake gitda yot toiu anzing inisan, ‘Yanindamumsa apata anzing yak. Gata nae you gwendu naat pandetnaatda Pasova yuwatakak tapduk gwende nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak ngang yak,’ ngang iniwat
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ita you bokngan mitapbingu buyambamu gwendu engatangan yuak gwenu yeutdaman kason. Wagwene tebo gatu sia ngangu gwa pandakngake pekingu wagwene gitda nanaminu tandakngason,” ngang yanikut.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yanike yanipewan kuke waapau yot gapmane kundoke Jesuta ayanikut taknga kake Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumayak.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Siwan bangee Jesuat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggakan kuku you wagwene kopbing.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Koke tebodakane pukwike nanamu atnake yuwawa Jesuta anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang yaniwan
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 pandetna musia meya natake tuwanguke ie inandek inandek inikwaiking, “Na ba dasing,” ngang inikwaiwa
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 anzing yanikut, “Waapa ginu katau kuut musaat kepianganu tapaat nana dopang anggwene naat nakamau tapatuta atasiwik,” ngang yanikut.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 “Na aminbamde notna dakngake yuat tapata akupa Anututane wapatang matakut taknga buya unin aawik. Ngana na yeuyamik kapata toknga siknga apapik. Mingata aminu waapa dua tangaikut gamun,” ngang yanikut.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Wa aminu atnayuwawa Jesuta poyau gomdu take Anutu inimbakngakenga apuke ginda pake nanong ngang yanikut. Sanga wa kake ginda natane gupma ngang natapnong ngang yake yaman natakuking.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Siwan ita kap wainu gomdu take Anutu inimbakngake yaman tangotakuking.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Siwan ita anzing yanikut, “Sanga wa natake daknga. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututane wam kwikwiu kayuk kakngata kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa inane musia zikaa ginde nataak kaknga tapa tekwamban aminbamde waiakngana sandeyamikge tukngwambit,” ngang yanikut.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 “Nata siakande daninggat. Nata wain tapunde yanggaaknga gatu dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene nata wain yangga inata kundu tangopit,” ngang yaniwan puyuwan
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 kau takngatu taike kepman epuke pukuke tawanu Oliv dakane kopbing.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kepiapane koyuk Jesuta anzing yanikut, “Ginda nae banip sikaing kaknga tewa pimapan yakapsa aminda Anututane wamu takngatu matakut taknga buya unin asaawik. Ita anzing matakut,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ngana nata gatu gweake tupanu nata gamok ginde Galili kep komune kuwit,” ngang yanikut.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Siwan Pitata anzing inikut, “Aminbamda gae banip sikaing kaknga tewa pimapik ngana nata gae banip singgat taknga dua teke yuwit,” ngang iniwan
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 yake anzing inikut, “Nata siakande ganinggat. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaya dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Iniwan ngana Pitata yake kekekenga siknga anzing inikut, “Na gaat kuut kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yaking.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Siwan kepiapane kusika keu Getsemani ngang inikaing komune kundoke Jesuta pandetna anzing yanikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang yanike
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ita Pita Jems gatu Jon ngang papan iat gatake kuking. Kusika ngana ita meya siknga natake
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Ginu ane yuke kayuk yutnong,” ngang yanike
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 kundusim kuke kepdakane pimake tumuk wam yakut. Anututa take natapanu meya akawik kakngata ayapbimbikge natake
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 tumuk wamu anzing yakut, “O nan! Gata sanga kuupbam atasinangaapa. Gata meya wa kawit taknga asandekngamuyo. Ngana ga nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Unzing yakenga ita akuke kawan pandetna wa tapaat tapatuatda dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Saimon. Kayuk yuwiyakge ganit ngana dapunda pekgayak? Gata tapduu komdusimu yuke kayuk yutnanga dua ba dasing,” ngang inikut.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 “Ginu kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yanikenga ita gatuna kuke tumuk wam yakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan gatuna yawan puyuwana
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ita gatuna pandetnae apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut. Siwan wa aminu yake ininangge apbotake yuking.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Siwan Jesuta gatuna kuke tumuk wam yakenga apan sipmaat sipduaat dakngakut. Siwan apuke kawan apekgawa kake anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke ayuwatakakaing ba dasing? Gwa pekaingge enake kanong. Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu na yeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Wa apbing aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amin gatu Judia amindane take amin ngangga yanipewa apbing.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Siwan aminu Jesu wa aminde kataune yeuyamik kapata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yanikut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa tanggaganuke take siknga take takunong,” ngang tupa yanikut.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 — ausente —
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 — ausente —
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Siwan aminu Jesuat yukikatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya tupan tapatane puya aminatane maaknga patdetewan pimakut.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Siwan Jesuta wa apbing aminu anzing yanikut. “Dasingge ginu na apu tanangge natake paip gatu zagwa ngang pake kuka aminu tapatu binga tanangge apukaing?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tapdukbamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuke nata ginu danindamuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasiking. Ngana Anututane wamda tupa siknga nae yakut taknga buyana asaawikge kepi umutnanga dua,” ngang yanikut.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Siwan pandetna kuupbamda teke atdatakuking.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Siwan aminu wawi mateu tapatu tauknga kwaknga sandukan gupnane wamake Jesuat yukikatnana tapatu tanggaganutnangge tasiwa
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ngana ita tauknga kwakngasan katakngane teke kwanggaapa datakukut.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Siwan Jesu take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae takuke tewa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amin gatu mama wam yanindamumsa amin ngangga undang apundopbing.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Siwan Pitata masa masa kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopbut. Kopan iat taukdapakat unekan gatake yuke katap aike yuking.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapaat gatu sios kaunsil kuupbapatda aminu tapaaya yayawamba apu wamu sanga Jesuta tasikutde wamu buya kundukan yawat kake tanguwa kupikge aminde yawaking. Siwan ngana yawamba maikut.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Aminbamda temanggaganuke yaking siwan ngana wa yakikat nana tapaatane wamna buya kundukan dua sikut.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Siwan aminu kunduta temanggaganuke anzing yaking,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ninda natawatna ita anzing yakut, ‘Anututane yot takwanu aminda apmitapbing gwenu waitdeke tapduu gweaat gwenduatdekan nata gwendu mitapit ngana nata katakngata dua mitapit,’ ngang yawan kakumang,” ngang yaking.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ngana wamu wa yaking kakngaaya buya kundukan dua sikut.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake banakan yuke Jesu anzing inikwaikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakaing,” ngang iniwan
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ngana kuma yuke wamu takngatu yake ie dua inikut.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 yake, “Aminu waapa na unin,” ngang inikut. “Siwan ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang iniwan
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 natake waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ninda aminu kunduat dua ie wam yakapningge yayawanim. Wena.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ita Anutue umana yaitapaakusiwan kaamangge ginu dasing nataaing,” ngang yawan kuupbamda wamu akumnanga aknga yanggak ngang yawa kekekakut.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Siwan aminu kunduta aapda suyapbikngamuwawa kunduta kai taukga wamakusike kataknga putumuke tanguke anzing iniking, “Gata ayanikapsaapa kakengu yayo. Maminda gukgakgen,” ngang inisapduwawa tauk dapakga aamna wesiking.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Siwan Pita kepman kekep komune yot daman gwene yoan saak yukut. Yuwawan puya aminu maya tapatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae pasingamunggau tapatuta apu kawawan
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pitata katap ainggawan kakut. Kake ie siknga kanggamatake anzing inikut, “Gakaya Jesu Nasaret nanaapaat yuaing,” ngang iniwan
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ngana Pitata tawak wam yake anzing inikut, “Na dua nataat. Na gata wamu wa yanggayak kaknga yapii dua nataat,” ngang inikenga kepman kunangge yot damande gwabok gwaune wesim kuwawan taau gwenduta ayakut.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Siwan maya puya aminu waapata aminu wesim yukingu anzing yanikut, “Aminu aapata aminu waapaat nana tapatu,” ngang yanikut.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Siwan ngana Pitata gatuna tawak yakut.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ngana Pitata apaa siknga anzing yakut, “Siakande siknga. Nata yawa Anututa natapan kem siwanu tokngabam namuyak. Na aminu ginda wa yakaing kapae na dua nataat,”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ngang yayuwawan taakga gatu sipduat yakut. Yawan natake Pitata wamu Jesu anzing inikut takngae gatu natdekut, “Taakga sipmaya dua yawawan gata sipmaat sipduat nae yake ie dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut takngae gatu natdeke kwanamu kumzang sikut.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.