Marcos 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Ge tapduu gweaya yuwa sandewana tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge siwan poyau dua paptaya nakaing gwenu atdapakakut. Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda paut tasike Jesu tanzike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 anzing yaking, “Ninda sanga wa tapduk takwan gwene dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Tupa ita wata kekeknga sikutapanin. Siwan Jesuta Betani yot gapmane yuke aminu waapatane yotnane kopbut. Koke iatnanaat nanam nanangge natake pukwike yuwawan maya tapatuta apbut. Apuke yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kukuu gomdusipatang tukngwamban pukukuu tekngatusim takapbut. Siwan ita botonu wa gomu zipbuke yangga kapanga kaya take waaknga Jesue gwapakngane tukngwangamukut.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tukngwangamuwawan ngana aminu kundu you wagwene yukingga kake musia wai natake ina anzing yaking, “Dasingge yangga kapanga kaya take siknga aknga moo siknga tukngwanggak?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ninda yangga waaknga aminde yamuna aminu kunduta 300 Kina nimuke usiwa pake aminu sangaapana wena aminde yamunam,” ngang yake maya waapa inisapduking.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginu maya waapa katenong. Ie meya ma imam! Ita nae sanga take siknga tasingamunggak,” ngang yanikut.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 “Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na. Na gikat asinggan dua yutnim,” ngang yanikut.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 “Sanga mayata take tasinanga aknga unin tasinggak. Ita yangga kapanga kaya take aknga gupmane tukngwangamunggau sanga gwa kupsa aminde gupnasane dotdonguke tandakngakaing kaknga waapata tasike nata dua kungwake kayuk yuwawa nae tasingamunggak.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nata siakande daninggat. Keu kuupbam nae wamu takeaknga yakapning kopatangu maya aapata tasinggak kakngae kuut yanikapa natapning,” ngang yanikut.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Jesu yeuyamikge natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kukut.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kuke yaniwan natake apbakngake mani kundu imuningge yawa kekekakut. Siwan Jundasda tuwanguke kepi takngatu kake tapduu gwendune wa aminde katakngane yamikge tawakut.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Siwan tapduu yuwatakak tupanu poyau dua paptaya napsa gwenda apbut. Sike tapduu wagwene Judianana aminda Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmake sake nakaing. Siwan pandetnata tapduknga wagwen kanangge natake Jesu anzing inikwaiking, “Gata ninu poyakat sipsip matekat zane tandakngana nanimde natayak,” ngang iniwa
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 yake pandetna tapaaya yanipewan kusande anzing yanikut, “Gitda Jerusalem yot gapmane koke kawawat wawi tapatu yangga gapma gwendu gwaamutakapan kake tawazon,” ngang yanikut.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 “Ita you gwenduatang kopan kake gitda yot toiu anzing inisan, ‘Yanindamumsa apata anzing yak. Gata nae you gwendu naat pandetnaatda Pasova yuwatakak tapduk gwende nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak ngang yak,’ ngang iniwat
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ita you bokngan mitapbingu buyambamu gwendu engatangan yuak gwenu yeutdaman kason. Wagwene tebo gatu sia ngangu gwa pandakngake pekingu wagwene gitda nanaminu tandakngason,” ngang yanikut.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yanike yanipewan kuke waapau yot gapmane kundoke Jesuta ayanikut taknga kake Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumayak.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Siwan bangee Jesuat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggakan kuku you wagwene kopbing.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Koke tebodakane pukwike nanamu atnake yuwawa Jesuta anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang yaniwan
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 pandetna musia meya natake tuwanguke ie inandek inandek inikwaiking, “Na ba dasing,” ngang inikwaiwa
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 anzing yanikut, “Waapa ginu katau kuut musaat kepianganu tapaat nana dopang anggwene naat nakamau tapatuta atasiwik,” ngang yanikut.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 “Na aminbamde notna dakngake yuat tapata akupa Anututane wapatang matakut taknga buya unin aawik. Ngana na yeuyamik kapata toknga siknga apapik. Mingata aminu waapa dua tangaikut gamun,” ngang yanikut.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wa aminu atnayuwawa Jesuta poyau gomdu take Anutu inimbakngakenga apuke ginda pake nanong ngang yanikut. Sanga wa kake ginda natane gupma ngang natapnong ngang yake yaman natakuking.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Siwan ita kap wainu gomdu take Anutu inimbakngake yaman tangotakuking.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Siwan ita anzing yanikut, “Sanga wa natake daknga. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututane wam kwikwiu kayuk kakngata kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa inane musia zikaa ginde nataak kaknga tapa tekwamban aminbamde waiakngana sandeyamikge tukngwambit,” ngang yanikut.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 “Nata siakande daninggat. Nata wain tapunde yanggaaknga gatu dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene nata wain yangga inata kundu tangopit,” ngang yaniwan puyuwan
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 kau takngatu taike kepman epuke pukuke tawanu Oliv dakane kopbing.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Kepiapane koyuk Jesuta anzing yanikut, “Ginda nae banip sikaing kaknga tewa pimapan yakapsa aminda Anututane wamu takngatu matakut taknga buya unin asaawik. Ita anzing matakut,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ngana nata gatu gweake tupanu nata gamok ginde Galili kep komune kuwit,” ngang yanikut.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Siwan Pitata anzing inikut, “Aminbamda gae banip sikaing kaknga tewa pimapik ngana nata gae banip singgat taknga dua teke yuwit,” ngang iniwan
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 yake anzing inikut, “Nata siakande ganinggat. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaya dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Iniwan ngana Pitata yake kekekenga siknga anzing inikut, “Na gaat kuut kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yaking.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Siwan kepiapane kusika keu Getsemani ngang inikaing komune kundoke Jesuta pandetna anzing yanikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang yanike
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ita Pita Jems gatu Jon ngang papan iat gatake kuking. Kusika ngana ita meya siknga natake
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Ginu ane yuke kayuk yutnong,” ngang yanike
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 kundusim kuke kepdakane pimake tumuk wam yakut. Anututa take natapanu meya akawik kakngata ayapbimbikge natake
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 tumuk wamu anzing yakut, “O nan! Gata sanga kuupbam atasinangaapa. Gata meya wa kawit taknga asandekngamuyo. Ngana ga nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Unzing yakenga ita akuke kawan pandetna wa tapaat tapatuatda dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Saimon. Kayuk yuwiyakge ganit ngana dapunda pekgayak? Gata tapduu komdusimu yuke kayuk yutnanga dua ba dasing,” ngang inikut.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 “Ginu kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yanikenga ita gatuna kuke tumuk wam yakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan gatuna yawan puyuwana
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ita gatuna pandetnae apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut. Siwan wa aminu yake ininangge apbotake yuking.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Siwan Jesuta gatuna kuke tumuk wam yakenga apan sipmaat sipduaat dakngakut. Siwan apuke kawan apekgawa kake anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke ayuwatakakaing ba dasing? Gwa pekaingge enake kanong. Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu na yeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Wa apbing aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amin gatu Judia amindane take amin ngangga yanipewa apbing.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Siwan aminu Jesu wa aminde kataune yeuyamik kapata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yanikut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa tanggaganuke take siknga take takunong,” ngang tupa yanikut.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 — ausente —
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Siwan aminu Jesuat yukikatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya tupan tapatane puya aminatane maaknga patdetewan pimakut.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Siwan Jesuta wa apbing aminu anzing yanikut. “Dasingge ginu na apu tanangge natake paip gatu zagwa ngang pake kuka aminu tapatu binga tanangge apukaing?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tapdukbamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuke nata ginu danindamuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasiking. Ngana Anututane wamda tupa siknga nae yakut taknga buyana asaawikge kepi umutnanga dua,” ngang yanikut.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Siwan pandetna kuupbamda teke atdatakuking.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Siwan aminu wawi mateu tapatu tauknga kwaknga sandukan gupnane wamake Jesuat yukikatnana tapatu tanggaganutnangge tasiwa
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ngana ita tauknga kwakngasan katakngane teke kwanggaapa datakukut.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Siwan Jesu take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae takuke tewa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amin gatu mama wam yanindamumsa amin ngangga undang apundopbing.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Siwan Pitata masa masa kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopbut. Kopan iat taukdapakat unekan gatake yuke katap aike yuking.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapaat gatu sios kaunsil kuupbapatda aminu tapaaya yayawamba apu wamu sanga Jesuta tasikutde wamu buya kundukan yawat kake tanguwa kupikge aminde yawaking. Siwan ngana yawamba maikut.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Aminbamda temanggaganuke yaking siwan ngana wa yakikat nana tapaatane wamna buya kundukan dua sikut.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Siwan aminu kunduta temanggaganuke anzing yaking,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ninda natawatna ita anzing yakut, ‘Anututane yot takwanu aminda apmitapbing gwenu waitdeke tapduu gweaat gwenduatdekan nata gwendu mitapit ngana nata katakngata dua mitapit,’ ngang yawan kakumang,” ngang yaking.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ngana wamu wa yaking kakngaaya buya kundukan dua sikut.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake banakan yuke Jesu anzing inikwaikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakaing,” ngang iniwan
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ngana kuma yuke wamu takngatu yake ie dua inikut.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 yake, “Aminu waapa na unin,” ngang inikut. “Siwan ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang iniwan
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 natake waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ninda aminu kunduat dua ie wam yakapningge yayawanim. Wena.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ita Anutue umana yaitapaakusiwan kaamangge ginu dasing nataaing,” ngang yawan kuupbamda wamu akumnanga aknga yanggak ngang yawa kekekakut.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Siwan aminu kunduta aapda suyapbikngamuwawa kunduta kai taukga wamakusike kataknga putumuke tanguke anzing iniking, “Gata ayanikapsaapa kakengu yayo. Maminda gukgakgen,” ngang inisapduwawa tauk dapakga aamna wesiking.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Siwan Pita kepman kekep komune yot daman gwene yoan saak yukut. Yuwawan puya aminu maya tapatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae pasingamunggau tapatuta apu kawawan
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitata katap ainggawan kakut. Kake ie siknga kanggamatake anzing inikut, “Gakaya Jesu Nasaret nanaapaat yuaing,” ngang iniwan
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ngana Pitata tawak wam yake anzing inikut, “Na dua nataat. Na gata wamu wa yanggayak kaknga yapii dua nataat,” ngang inikenga kepman kunangge yot damande gwabok gwaune wesim kuwawan taau gwenduta ayakut.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Siwan maya puya aminu waapata aminu wesim yukingu anzing yanikut, “Aminu aapata aminu waapaat nana tapatu,” ngang yanikut.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Siwan ngana Pitata gatuna tawak yakut.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ngana Pitata apaa siknga anzing yakut, “Siakande siknga. Nata yawa Anututa natapan kem siwanu tokngabam namuyak. Na aminu ginda wa yakaing kapae na dua nataat,”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ngang yayuwawan taakga gatu sipduat yakut. Yawan natake Pitata wamu Jesu anzing inikut takngae gatu natdekut, “Taakga sipmaya dua yawawan gata sipmaat sipduat nae yake ie dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut takngae gatu natdeke kwanamu kumzang sikut.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.