Marcos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge tapduu gweaya yuwa sandewana tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge siwan poyau dua paptaya nakaing gwenu atdapakakut. Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda paut tasike Jesu tanzike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 anzing yaking, “Ninda sanga wa tapduk takwan gwene dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Tupa ita wata kekeknga sikutapanin. Siwan Jesuta Betani yot gapmane yuke aminu waapatane yotnane kopbut. Koke iatnanaat nanam nanangge natake pukwike yuwawan maya tapatuta apbut. Apuke yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kukuu gomdusipatang tukngwamban pukukuu tekngatusim takapbut. Siwan ita botonu wa gomu zipbuke yangga kapanga kaya take waaknga Jesue gwapakngane tukngwangamukut.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tukngwangamuwawan ngana aminu kundu you wagwene yukingga kake musia wai natake ina anzing yaking, “Dasingge yangga kapanga kaya take siknga aknga moo siknga tukngwanggak?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ninda yangga waaknga aminde yamuna aminu kunduta 300 Kina nimuke usiwa pake aminu sangaapana wena aminde yamunam,” ngang yake maya waapa inisapduking.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginu maya waapa katenong. Ie meya ma imam! Ita nae sanga take siknga tasingamunggak,” ngang yanikut.
6 Mas Jesus disse:
7 “Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na. Na gikat asinggan dua yutnim,” ngang yanikut.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 “Sanga mayata take tasinanga aknga unin tasinggak. Ita yangga kapanga kaya take aknga gupmane tukngwangamunggau sanga gwa kupsa aminde gupnasane dotdonguke tandakngakaing kaknga waapata tasike nata dua kungwake kayuk yuwawa nae tasingamunggak.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nata siakande daninggat. Keu kuupbam nae wamu takeaknga yakapning kopatangu maya aapata tasinggak kakngae kuut yanikapa natapning,” ngang yanikut.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Jesu yeuyamikge natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kukut.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kuke yaniwan natake apbakngake mani kundu imuningge yawa kekekakut. Siwan Jundasda tuwanguke kepi takngatu kake tapduu gwendune wa aminde katakngane yamikge tawakut.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Siwan tapduu yuwatakak tupanu poyau dua paptaya napsa gwenda apbut. Sike tapduu wagwene Judianana aminda Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmake sake nakaing. Siwan pandetnata tapduknga wagwen kanangge natake Jesu anzing inikwaiking, “Gata ninu poyakat sipsip matekat zane tandakngana nanimde natayak,” ngang iniwa
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 yake pandetna tapaaya yanipewan kusande anzing yanikut, “Gitda Jerusalem yot gapmane koke kawawat wawi tapatu yangga gapma gwendu gwaamutakapan kake tawazon,” ngang yanikut.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 “Ita you gwenduatang kopan kake gitda yot toiu anzing inisan, ‘Yanindamumsa apata anzing yak. Gata nae you gwendu naat pandetnaatda Pasova yuwatakak tapduk gwende nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak ngang yak,’ ngang iniwat
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ita you bokngan mitapbingu buyambamu gwendu engatangan yuak gwenu yeutdaman kason. Wagwene tebo gatu sia ngangu gwa pandakngake pekingu wagwene gitda nanaminu tandakngason,” ngang yanikut.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yanike yanipewan kuke waapau yot gapmane kundoke Jesuta ayanikut taknga kake Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumayak.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Siwan bangee Jesuat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggakan kuku you wagwene kopbing.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Koke tebodakane pukwike nanamu atnake yuwawa Jesuta anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang yaniwan
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 pandetna musia meya natake tuwanguke ie inandek inandek inikwaiking, “Na ba dasing,” ngang inikwaiwa
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 anzing yanikut, “Waapa ginu katau kuut musaat kepianganu tapaat nana dopang anggwene naat nakamau tapatuta atasiwik,” ngang yanikut.
20 Jesus respondeu:
21 “Na aminbamde notna dakngake yuat tapata akupa Anututane wapatang matakut taknga buya unin aawik. Ngana na yeuyamik kapata toknga siknga apapik. Mingata aminu waapa dua tangaikut gamun,” ngang yanikut.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wa aminu atnayuwawa Jesuta poyau gomdu take Anutu inimbakngakenga apuke ginda pake nanong ngang yanikut. Sanga wa kake ginda natane gupma ngang natapnong ngang yake yaman natakuking.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Siwan ita kap wainu gomdu take Anutu inimbakngake yaman tangotakuking.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Siwan ita anzing yanikut, “Sanga wa natake daknga. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututane wam kwikwiu kayuk kakngata kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa inane musia zikaa ginde nataak kaknga tapa tekwamban aminbamde waiakngana sandeyamikge tukngwambit,” ngang yanikut.
24 Então lhes disse:
25 “Nata siakande daninggat. Nata wain tapunde yanggaaknga gatu dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene nata wain yangga inata kundu tangopit,” ngang yaniwan puyuwan
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 kau takngatu taike kepman epuke pukuke tawanu Oliv dakane kopbing.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kepiapane koyuk Jesuta anzing yanikut, “Ginda nae banip sikaing kaknga tewa pimapan yakapsa aminda Anututane wamu takngatu matakut taknga buya unin asaawik. Ita anzing matakut,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ngana nata gatu gweake tupanu nata gamok ginde Galili kep komune kuwit,” ngang yanikut.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Siwan Pitata anzing inikut, “Aminbamda gae banip sikaing kaknga tewa pimapik ngana nata gae banip singgat taknga dua teke yuwit,” ngang iniwan
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 yake anzing inikut, “Nata siakande ganinggat. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaya dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Iniwan ngana Pitata yake kekekenga siknga anzing inikut, “Na gaat kuut kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yaking.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Siwan kepiapane kusika keu Getsemani ngang inikaing komune kundoke Jesuta pandetna anzing yanikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang yanike
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ita Pita Jems gatu Jon ngang papan iat gatake kuking. Kusika ngana ita meya siknga natake
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Ginu ane yuke kayuk yutnong,” ngang yanike
34 E lhes disse:
35 kundusim kuke kepdakane pimake tumuk wam yakut. Anututa take natapanu meya akawik kakngata ayapbimbikge natake
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 tumuk wamu anzing yakut, “O nan! Gata sanga kuupbam atasinangaapa. Gata meya wa kawit taknga asandekngamuyo. Ngana ga nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
36 E dizia:
37 Unzing yakenga ita akuke kawan pandetna wa tapaat tapatuatda dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Saimon. Kayuk yuwiyakge ganit ngana dapunda pekgayak? Gata tapduu komdusimu yuke kayuk yutnanga dua ba dasing,” ngang inikut.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 “Ginu kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yanikenga ita gatuna kuke tumuk wam yakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan gatuna yawan puyuwana
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ita gatuna pandetnae apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut. Siwan wa aminu yake ininangge apbotake yuking.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Siwan Jesuta gatuna kuke tumuk wam yakenga apan sipmaat sipduaat dakngakut. Siwan apuke kawan apekgawa kake anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke ayuwatakakaing ba dasing? Gwa pekaingge enake kanong. Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu na yeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Wa apbing aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amin gatu Judia amindane take amin ngangga yanipewa apbing.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Siwan aminu Jesu wa aminde kataune yeuyamik kapata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yanikut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa tanggaganuke take siknga take takunong,” ngang tupa yanikut.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 — ausente —
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 — ausente —
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Siwan aminu Jesuat yukikatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya tupan tapatane puya aminatane maaknga patdetewan pimakut.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Siwan Jesuta wa apbing aminu anzing yanikut. “Dasingge ginu na apu tanangge natake paip gatu zagwa ngang pake kuka aminu tapatu binga tanangge apukaing?
48 Jesus lhes disse:
49 Tapdukbamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuke nata ginu danindamuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasiking. Ngana Anututane wamda tupa siknga nae yakut taknga buyana asaawikge kepi umutnanga dua,” ngang yanikut.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Siwan pandetna kuupbamda teke atdatakuking.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Siwan aminu wawi mateu tapatu tauknga kwaknga sandukan gupnane wamake Jesuat yukikatnana tapatu tanggaganutnangge tasiwa
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ngana ita tauknga kwakngasan katakngane teke kwanggaapa datakukut.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Siwan Jesu take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae takuke tewa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amin gatu mama wam yanindamumsa amin ngangga undang apundopbing.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Siwan Pitata masa masa kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopbut. Kopan iat taukdapakat unekan gatake yuke katap aike yuking.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapaat gatu sios kaunsil kuupbapatda aminu tapaaya yayawamba apu wamu sanga Jesuta tasikutde wamu buya kundukan yawat kake tanguwa kupikge aminde yawaking. Siwan ngana yawamba maikut.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Aminbamda temanggaganuke yaking siwan ngana wa yakikat nana tapaatane wamna buya kundukan dua sikut.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Siwan aminu kunduta temanggaganuke anzing yaking,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ninda natawatna ita anzing yakut, ‘Anututane yot takwanu aminda apmitapbing gwenu waitdeke tapduu gweaat gwenduatdekan nata gwendu mitapit ngana nata katakngata dua mitapit,’ ngang yawan kakumang,” ngang yaking.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ngana wamu wa yaking kakngaaya buya kundukan dua sikut.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake banakan yuke Jesu anzing inikwaikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakaing,” ngang iniwan
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ngana kuma yuke wamu takngatu yake ie dua inikut.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 yake, “Aminu waapa na unin,” ngang inikut. “Siwan ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang iniwan
62 Jesus respondeu:
63 natake waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ninda aminu kunduat dua ie wam yakapningge yayawanim. Wena.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ita Anutue umana yaitapaakusiwan kaamangge ginu dasing nataaing,” ngang yawan kuupbamda wamu akumnanga aknga yanggak ngang yawa kekekakut.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Siwan aminu kunduta aapda suyapbikngamuwawa kunduta kai taukga wamakusike kataknga putumuke tanguke anzing iniking, “Gata ayanikapsaapa kakengu yayo. Maminda gukgakgen,” ngang inisapduwawa tauk dapakga aamna wesiking.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Siwan Pita kepman kekep komune yot daman gwene yoan saak yukut. Yuwawan puya aminu maya tapatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae pasingamunggau tapatuta apu kawawan
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pitata katap ainggawan kakut. Kake ie siknga kanggamatake anzing inikut, “Gakaya Jesu Nasaret nanaapaat yuaing,” ngang iniwan
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ngana Pitata tawak wam yake anzing inikut, “Na dua nataat. Na gata wamu wa yanggayak kaknga yapii dua nataat,” ngang inikenga kepman kunangge yot damande gwabok gwaune wesim kuwawan taau gwenduta ayakut.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Siwan maya puya aminu waapata aminu wesim yukingu anzing yanikut, “Aminu aapata aminu waapaat nana tapatu,” ngang yanikut.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Siwan ngana Pitata gatuna tawak yakut.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ngana Pitata apaa siknga anzing yakut, “Siakande siknga. Nata yawa Anututa natapan kem siwanu tokngabam namuyak. Na aminu ginda wa yakaing kapae na dua nataat,”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ngang yayuwawan taakga gatu sipduat yakut. Yawan natake Pitata wamu Jesu anzing inikut takngae gatu natdekut, “Taakga sipmaya dua yawawan gata sipmaat sipduat nae yake ie dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut takngae gatu natdeke kwanamu kumzang sikut.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.