Marcos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge tapduu gweaya yuwa sandewana tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge siwan poyau dua paptaya nakaing gwenu atdapakakut. Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda paut tasike Jesu tanzike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 anzing yaking, “Ninda sanga wa tapduk takwan gwene dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Siwan aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Tupa ita wata kekeknga sikutapanin. Siwan Jesuta Betani yot gapmane yuke aminu waapatane yotnane kopbut. Koke iatnanaat nanam nanangge natake pukwike yuwawan maya tapatuta apbut. Apuke yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kukuu gomdusipatang tukngwamban pukukuu tekngatusim takapbut. Siwan ita botonu wa gomu zipbuke yangga kapanga kaya take waaknga Jesue gwapakngane tukngwangamukut.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tukngwangamuwawan ngana aminu kundu you wagwene yukingga kake musia wai natake ina anzing yaking, “Dasingge yangga kapanga kaya take siknga aknga moo siknga tukngwanggak?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ninda yangga waaknga aminde yamuna aminu kunduta 300 Kina nimuke usiwa pake aminu sangaapana wena aminde yamunam,” ngang yake maya waapa inisapduking.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Siwan ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginu maya waapa katenong. Ie meya ma imam! Ita nae sanga take siknga tasingamunggak,” ngang yanikut.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 “Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na. Na gikat asinggan dua yutnim,” ngang yanikut.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 “Sanga mayata take tasinanga aknga unin tasinggak. Ita yangga kapanga kaya take aknga gupmane tukngwangamunggau sanga gwa kupsa aminde gupnasane dotdonguke tandakngakaing kaknga waapata tasike nata dua kungwake kayuk yuwawa nae tasingamunggak.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nata siakande daninggat. Keu kuupbam nae wamu takeaknga yakapning kopatangu maya aapata tasinggak kakngae kuut yanikapa natapning,” ngang yanikut.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Jesu yeuyamikge natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kukut.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kuke yaniwan natake apbakngake mani kundu imuningge yawa kekekakut. Siwan Jundasda tuwanguke kepi takngatu kake tapduu gwendune wa aminde katakngane yamikge tawakut.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Siwan tapduu yuwatakak tupanu poyau dua paptaya napsa gwenda apbut. Sike tapduu wagwene Judianana aminda Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmake sake nakaing. Siwan pandetnata tapduknga wagwen kanangge natake Jesu anzing inikwaiking, “Gata ninu poyakat sipsip matekat zane tandakngana nanimde natayak,” ngang iniwa
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 yake pandetna tapaaya yanipewan kusande anzing yanikut, “Gitda Jerusalem yot gapmane koke kawawat wawi tapatu yangga gapma gwendu gwaamutakapan kake tawazon,” ngang yanikut.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 “Ita you gwenduatang kopan kake gitda yot toiu anzing inisan, ‘Yanindamumsa apata anzing yak. Gata nae you gwendu naat pandetnaatda Pasova yuwatakak tapduk gwende nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak ngang yak,’ ngang iniwat
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ita you bokngan mitapbingu buyambamu gwendu engatangan yuak gwenu yeutdaman kason. Wagwene tebo gatu sia ngangu gwa pandakngake pekingu wagwene gitda nanaminu tandakngason,” ngang yanikut.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yanike yanipewan kuke waapau yot gapmane kundoke Jesuta ayanikut taknga kake Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumayak.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Siwan bangee Jesuat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggakan kuku you wagwene kopbing.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Koke tebodakane pukwike nanamu atnake yuwawa Jesuta anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang yaniwan
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 pandetna musia meya natake tuwanguke ie inandek inandek inikwaiking, “Na ba dasing,” ngang inikwaiwa
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 anzing yanikut, “Waapa ginu katau kuut musaat kepianganu tapaat nana dopang anggwene naat nakamau tapatuta atasiwik,” ngang yanikut.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 “Na aminbamde notna dakngake yuat tapata akupa Anututane wapatang matakut taknga buya unin aawik. Ngana na yeuyamik kapata toknga siknga apapik. Mingata aminu waapa dua tangaikut gamun,” ngang yanikut.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wa aminu atnayuwawa Jesuta poyau gomdu take Anutu inimbakngakenga apuke ginda pake nanong ngang yanikut. Sanga wa kake ginda natane gupma ngang natapnong ngang yake yaman natakuking.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Siwan ita kap wainu gomdu take Anutu inimbakngake yaman tangotakuking.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Siwan ita anzing yanikut, “Sanga wa natake daknga. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututane wam kwikwiu kayuk kakngata kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa inane musia zikaa ginde nataak kaknga tapa tekwamban aminbamde waiakngana sandeyamikge tukngwambit,” ngang yanikut.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 “Nata siakande daninggat. Nata wain tapunde yanggaaknga gatu dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene nata wain yangga inata kundu tangopit,” ngang yaniwan puyuwan
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 kau takngatu taike kepman epuke pukuke tawanu Oliv dakane kopbing.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kepiapane koyuk Jesuta anzing yanikut, “Ginda nae banip sikaing kaknga tewa pimapan yakapsa aminda Anututane wamu takngatu matakut taknga buya unin asaawik. Ita anzing matakut,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngana nata gatu gweake tupanu nata gamok ginde Galili kep komune kuwit,” ngang yanikut.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Siwan Pitata anzing inikut, “Aminbamda gae banip sikaing kaknga tewa pimapik ngana nata gae banip singgat taknga dua teke yuwit,” ngang iniwan
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 yake anzing inikut, “Nata siakande ganinggat. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaya dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Iniwan ngana Pitata yake kekekenga siknga anzing inikut, “Na gaat kuut kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yaking.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Siwan kepiapane kusika keu Getsemani ngang inikaing komune kundoke Jesuta pandetna anzing yanikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang yanike
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ita Pita Jems gatu Jon ngang papan iat gatake kuking. Kusika ngana ita meya siknga natake
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Ginu ane yuke kayuk yutnong,” ngang yanike
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 kundusim kuke kepdakane pimake tumuk wam yakut. Anututa take natapanu meya akawik kakngata ayapbimbikge natake
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 tumuk wamu anzing yakut, “O nan! Gata sanga kuupbam atasinangaapa. Gata meya wa kawit taknga asandekngamuyo. Ngana ga nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Unzing yakenga ita akuke kawan pandetna wa tapaat tapatuatda dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Saimon. Kayuk yuwiyakge ganit ngana dapunda pekgayak? Gata tapduu komdusimu yuke kayuk yutnanga dua ba dasing,” ngang inikut.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 “Ginu kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yanikenga ita gatuna kuke tumuk wam yakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan gatuna yawan puyuwana
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ita gatuna pandetnae apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut. Siwan wa aminu yake ininangge apbotake yuking.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Siwan Jesuta gatuna kuke tumuk wam yakenga apan sipmaat sipduaat dakngakut. Siwan apuke kawan apekgawa kake anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke ayuwatakakaing ba dasing? Gwa pekaingge enake kanong. Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu na yeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Wa apbing aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amin gatu Judia amindane take amin ngangga yanipewa apbing.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Siwan aminu Jesu wa aminde kataune yeuyamik kapata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yanikut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa tanggaganuke take siknga take takunong,” ngang tupa yanikut.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 — ausente —
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 — ausente —
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Siwan aminu Jesuat yukikatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya tupan tapatane puya aminatane maaknga patdetewan pimakut.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Siwan Jesuta wa apbing aminu anzing yanikut. “Dasingge ginu na apu tanangge natake paip gatu zagwa ngang pake kuka aminu tapatu binga tanangge apukaing?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tapdukbamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuke nata ginu danindamuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasiking. Ngana Anututane wamda tupa siknga nae yakut taknga buyana asaawikge kepi umutnanga dua,” ngang yanikut.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Siwan pandetna kuupbamda teke atdatakuking.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Siwan aminu wawi mateu tapatu tauknga kwaknga sandukan gupnane wamake Jesuat yukikatnana tapatu tanggaganutnangge tasiwa
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ngana ita tauknga kwakngasan katakngane teke kwanggaapa datakukut.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Siwan Jesu take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae takuke tewa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amin gatu mama wam yanindamumsa amin ngangga undang apundopbing.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Siwan Pitata masa masa kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopbut. Kopan iat taukdapakat unekan gatake yuke katap aike yuking.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapaat gatu sios kaunsil kuupbapatda aminu tapaaya yayawamba apu wamu sanga Jesuta tasikutde wamu buya kundukan yawat kake tanguwa kupikge aminde yawaking. Siwan ngana yawamba maikut.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Aminbamda temanggaganuke yaking siwan ngana wa yakikat nana tapaatane wamna buya kundukan dua sikut.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Siwan aminu kunduta temanggaganuke anzing yaking,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ninda natawatna ita anzing yakut, ‘Anututane yot takwanu aminda apmitapbing gwenu waitdeke tapduu gweaat gwenduatdekan nata gwendu mitapit ngana nata katakngata dua mitapit,’ ngang yawan kakumang,” ngang yaking.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ngana wamu wa yaking kakngaaya buya kundukan dua sikut.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake banakan yuke Jesu anzing inikwaikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakaing,” ngang iniwan
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 ngana kuma yuke wamu takngatu yake ie dua inikut.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 yake, “Aminu waapa na unin,” ngang inikut. “Siwan ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang iniwan
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 natake waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ninda aminu kunduat dua ie wam yakapningge yayawanim. Wena.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ita Anutue umana yaitapaakusiwan kaamangge ginu dasing nataaing,” ngang yawan kuupbamda wamu akumnanga aknga yanggak ngang yawa kekekakut.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Siwan aminu kunduta aapda suyapbikngamuwawa kunduta kai taukga wamakusike kataknga putumuke tanguke anzing iniking, “Gata ayanikapsaapa kakengu yayo. Maminda gukgakgen,” ngang inisapduwawa tauk dapakga aamna wesiking.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Siwan Pita kepman kekep komune yot daman gwene yoan saak yukut. Yuwawan puya aminu maya tapatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae pasingamunggau tapatuta apu kawawan
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pitata katap ainggawan kakut. Kake ie siknga kanggamatake anzing inikut, “Gakaya Jesu Nasaret nanaapaat yuaing,” ngang iniwan
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ngana Pitata tawak wam yake anzing inikut, “Na dua nataat. Na gata wamu wa yanggayak kaknga yapii dua nataat,” ngang inikenga kepman kunangge yot damande gwabok gwaune wesim kuwawan taau gwenduta ayakut.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Siwan maya puya aminu waapata aminu wesim yukingu anzing yanikut, “Aminu aapata aminu waapaat nana tapatu,” ngang yanikut.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Siwan ngana Pitata gatuna tawak yakut.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ngana Pitata apaa siknga anzing yakut, “Siakande siknga. Nata yawa Anututa natapan kem siwanu tokngabam namuyak. Na aminu ginda wa yakaing kapae na dua nataat,”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ngang yayuwawan taakga gatu sipduat yakut. Yawan natake Pitata wamu Jesu anzing inikut takngae gatu natdekut, “Taakga sipmaya dua yawawan gata sipmaat sipduat nae yake ie dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut takngae gatu natdeke kwanamu kumzang sikut.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.