Marcos 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Jesuta tuwang wamu kundu yanike anzing yakut, “Aminu tapatuta wain tapunde puya kwaike wamambasike wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Unzing tasiwan puyuwana ita puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan ita aminu wain tapunde puya pasiya aminde kukut.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kuwan ngana aminu waapa tanggaganuke kumzang tanguke inikwasiwa moo siknga kukut.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kundopan waapaaya gwapakngine tanguke wai siknga tasingamuking.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kukut. Siwan wa aminda waapaaya atanguwa kumbut. Siwan ita puya amina kwaapzang inandek inandek yanipewan kuwawa ngana wa aminda kundu zipmake yawamba kuwawa kundu atzipa kumbing,” ngang yanikut.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Siwan ita waaknga awia tapatukan ie musip gwaang nataak. Siwan masan siknga ita anzing yakut, ‘Wa masan siknga ita aminu natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake waaknga waapa initewan puya pasikaing aminde kukut.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Kuke kuwawan kake ngana aminu puya pasikaingga ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi kuupbam papik,’ ngang yaking, ‘Ninda tangutna kupan puya aanga nisae tana,’ ngang yake
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 take tanguwa kupana gupnaapa puyaangane kepman mutewa kukut,” ngang yanikut.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Tuwang wamu waakngae danikwaiwit. Wain tapunde puya waangatane toikngata dasing tasiwik? Ita apuke aminu puyaangane pasiya aminu atzipa kupana ita puya waanga aminu kundue yamik,” ngang yanikut.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Anutue wapatang wamu takngatu anzing yakut,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Anutu Buyambam tapata sanga waaknga tasiwan kake asatnakamang,’
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yaniwan natake, “Tuwang wamu waaknga ninde yanggak,” ngang natake Jesu tanggaganutnangge natapbing ngana aminbamde akgwauke i ateke kuking.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Siwan wa aminda Ferisi aminu kundu gatu Herotdane aminabapat Jesue yanipewa kuke Jesu tanzitna pimapikge wam kuke inina ngang natake kuking.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kuke anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ga siakan wamde toiknga ngang nataamang. Siwan gata ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Siakan wamban gata maya wawi Anututa take nataak kakngakan yanindamukgayak. Ga dasing nataayak? Ninu Judianana aminda takis mani gavmanu Sisae imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Iniwa ngana Jesuta wa amindane kem takngana atnatake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Mani sandu nae takapa kawit,” ngang yaniwan
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 mani sandu takapu ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Sisatane,” ngang iniking.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Iniwa yake anzing yanikut, “Sanga Sisatane wa ginda Sisae imunong. Siwan Anututane sanga ginda Anutue imunong,” ngang yaniwan natake, “Ita pimapikge tanzike tasina mainggak,” ngang natake nangaakan natapbing.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Siwan, “Aminu akungwakengu uyunga dua enakaing,” ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu maya kombakobau waapa wawi waapatane uyapnata take waaknga paanae tangge tangamuyok,’ ngang matakut.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Sike inaakwau katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga yuking. Sike tupan tapata maya take ngana waaknga wena siwan ita akumbut.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Siwan uyapna masan tapata maya waapa take ngana waaknga wena siwan akumbut. Siwan uyapna banakan tapataaya unzakan tasikut.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Unzakan inaakwau wa kuupbamda maya waapa taking. Siwan waakwau waaknga wena siwan akumbing. Siwan masan siknga maya waapaaya akumbut.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Sike masande kupsa aminda enatningu tapduu wagwene maya waapa maminde maatna dakngawik? Ga atnataayak. Inaakwau wa kuupbamda tapa waakwakge maatna dakngakut,” ngang iniking.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu Anututane wamu apmataking kakngaat gatu Anututane kekeknganaatde dua natake wamu gutongang yakaing.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tapduknga akupsa aminda matmat gapmaneta gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning,” ngang yanikut.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Siwan ngana Mosesda bukatangu wamu takngatu katapdakasimu katapda isikutde matakut taknga ginda kendeke atnatdeking gamu, ‘Akupsa aminda gatu dua enatning,’ ngang dua yawam. Wamu waaknga matake Anututa Moses inikut taknga tupa siknga Mosesda anzing matakut, ‘Na Ebrahamdane Anutuna gatu Aisakgane Anutuna siwan gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang matakut.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Siwan Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna ngang dua natake ginda wamu gutonga siknga,” ngang yanikut.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Siwan wamu waaknga ngang yaniyuwawan mama wam yanindamumsa tapatuta apuke nataawan yanganuwa natapbut. Nataawan Jesuta wamu yake yaniwan natapan take siknga siwan ita Jesu anzing inikwaikut, “Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaiwan
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 yake anzing inikut, “Mama wamdane tupan siknga aknga anin, ‘Ginu Isrel nana! Ginda natapnong! Anutu Buyambamu nisane awia waapatakan ita Buyambam tapa.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Siwan gata Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang ie take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan natanggamatake kekeknga akngaka kuupbam ie imuyo,’ ngang inikut.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin, ‘Gata aminu gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’ Sike mama wamu wa takngaaya Mosesdane mama wamu kuupbamdane tupan takngaat dakngake yuamayak,” ngang inikut.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu waapata yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Gata take siknga yanggayak. Ngan, siakan. Anutu awiaapatakan buyambam tapa. Siwan tapatu wena.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ngan. Ninda ie banipmikatang gwaam siknga natangamuke natdetdetnikatang asinggan asinggan natangamuke nindane kekeknga aknganinu kuupbam asimunim. Siwan aminu ninde wesim yuak kapae butaya natangamunim. Unzing nisae butaya nataamang binga. Sike ninda mama wamu wa tawanimde yanggayak kakngaatda tupan siknga akngaat dakngake yuamayak. Unzing yuamayakge sanga Mosesda matakut takngae natake kaap matake Anutue imunangge natake kataune gatukande sawa yasikuningu kuupbam gatu sanga inata kunduat Anutue imukamangu yumdekan binga yuaing,” ngang inikut.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iniwan nataawan aminu waapata wamu yake natdetdetna nomanata binga yawan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge gata wesim yuayak,” ngang inikut. Iniwan natake aminbamda Jesu wamu kunduat inikwaitnangge akgwauking.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanike anzing yakut, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda anzingu yakaing, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuwikge yakaing kapae Devitdane dongune aawik,’ ngang yakaing.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Anututane Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda anzing yakut,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Siwan Anututa tapan Krais gatanimuyaapae natake Devitda, ‘Buyambam tapa,’ ngang inikut. Siwan dasingge wa aminu ie natake buyambam tapa ngang dua iniyuk Devitdane dongune aawikapa nganggan inikaing,” ngang yaniwan natake aminu wa yukingga apbakngaking.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Siwan Jesuta yanindamuke anzing yanikut, “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Wa aminu tauknga mamaya siknga tupan amindane binga wamake kukaing. Kuke sanga usikaing kep komune sukuwawa aminbamda kake umana yapangenake gaak wam yaniningge take siknga nataaing.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Sike miti yot gwene aminbamde kaine yutnangge nataaing. Sike sia nanam tapduu tupan dakandakanekan yutnangge nataaing.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Sike maya kombakobau apna akupsatane yot kwaamupa pakaingunin. Siwan wa aminu tumuk wamu mamaya waiakngana takusopunangge kem yakaingge wam yaning tapduk gwene toknga buyambam siknga apaning,” ngang yanikut.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Siwan Jesuta mani Anutue mukaing gwene wesim pukwike kawawan aminbamda apu manina pukwit gwekatang pamuwawa kakut. Kawawan sanganambaban aminda manina buyambam siknga pamuking.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Siwan maya kombakobau sangana wena tapatu apna gwa kumbut tapata apuke manina gamana mateknga saasimban pamuban kakut.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Pamuban kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Kombakobau sangana wena. Apna akumbuu aapata manina buyambam siknga muke aminbamu maninababanda Anutue imukaingu ayapbikgak.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Aminu wa kuupbamda manina kwaapzang ngana akotnake mateknga sikngakan pakapu Anutue imukaing. Ngana maya waapa asiknga dapmake ngana ita manina kuupbam muban sangaapana wena singgak,” ngang yanikut.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.